The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
1
When he had come down from the mountain, great multitudes followed him.
2 et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
2
And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
3
And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4 et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
4
And Jesus saith to him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
5 cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
5
And when Jesus had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him,
6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
6
And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented.
7 et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
7
And Jesus saith to him, I will come and heal him.
8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
8
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed.
9 nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
9
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this [man], Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it].
10 audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
10
When Jesus heard [it], he marveled, and said to them that followed, Verily I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
11
And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
12
But the children of the kingdom shall be cast out into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
13
And Jesus said to the centurion, Depart; and as thou hast believed, so be it done to thee. And his servant was healed in the same hour.
14 et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
14
And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick with a fever.
15 et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
15
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them.
16 vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
16
When the evening was come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick;
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
17
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He himself took our infirmities, and bore [our] sicknesses.
18 videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
18
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.
19 et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
19
And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
20
And Jesus saith to him, The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.
21 alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
21
And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
22
But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
23
And when he had entered into a boat, his disciples followed him.
24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
24
And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
25
And his disciples came to [him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
26
And he saith to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
27
But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
28
And when he had come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
29
And behold, they cried out, saying, What have we [to do] with thee, Jesus, [thou] Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
30
And there was a good way off from them a herd of many swine, feeding.
31 daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
31
So the demons besought him, saying, If thou expellest us, suffer us to go away into the herd of swine.
32 et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
32
And he said to them, Go. And when they had come out, they went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
33 pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
33
And they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons.
34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
34
And behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.