The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
1
But when Jesus was come down from the hill, much people followed him [many companies followed him].
2 et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
2
And lo! a leprous man came, and worshipped him, and said [saying], Lord, if thou wilt, thou mayest make me clean.
3 et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
3
And Jesus held forth the hand, and touched him, and said [saying], I will, be thou made clean. And at once [And anon] the leprosy of him was cleansed.
4 et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
4
And Jesus said to him [And Jesus saith to him], See, say thou to no man; but go, show thee to the priests, and offer the gift that Moses commanded, in witnessing to them.
5 cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
5
And when he had entered into Capernaum, the centurion approached to him, and prayed him, [Soothly when he entered into Capernaum, (the) centurion nighed to him, praying him,]
6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
6
and said, Lord, my child lieth in the house sick on the palsy, and is evil tormented. [and saying, Lord, my child lieth in the house sick in palsy, and is evil tormented.]
7 et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
7
And Jesus said to him [And Jesus saith to him], I shall come, and shall heal him.
8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
8
And the centurion answered, and said to him, Lord, I am not worthy, that thou enter under my roof; but only say thou by word [but only say by word], and my child shall be healed.
9 nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
9
For why I am a man ordained under power, and have knights under me [having under me knights]; and I say to this, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
10
And Jesus heard these things, and wondered, and said to men following him, Truly I say to you, I found not so great faith in Israel.
11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
11
And I say to you, that many shall come from the east and the west [that many shall come from the east and west], and shall rest with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heavens;
12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
12
but the sons of the realm shall be cast out into outer-more darknesses; there shall be weeping, and grinding of teeth. [forsooth the sons of the realm shall be cast into uttermost darknesses; there shall be weeping, and beating together of teeth.]
13 et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
13
And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it done to thee. And the child was healed from that hour.
14 et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
14
And when Jesus was come into the house of Simon Peter, he saw his wife's mother lying, and shaken with fevers [and shaking with the fevers].
15 et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
15
And he touched her hand, and the fever left her; and she rose, and served [to] them.
16 vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
16
And when it was even, they brought to him many that had devils, and he casted out spirits by word, and healed all that were evil-at-ease; [+Soothly when the evening was made, they brought to him many having devils, and he cast out spirits by word, and healed all having sickness;]
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
17
that it were fulfilled, that was said by Esaias, the prophet [that it should be fulfilled, that thing that was said by Esaias, the prophet], saying, He took our infirmities, and bare our sicknesses.
18 videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
18
And Jesus saw much people about him, and bade his disciples go over the water. [Soothly Jesus seeing many companies about him, commanded his disciples to go over the water.]
19 et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
19
And a scribe approached, and said to him [+And a scribe nighing/coming to, said to him], Master, I shall follow thee, whither ever thou shalt go.
20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
20
And Jesus said to him, Foxes have dens, and birds of the air have nests, but man's Son hath not wherein to rest his head. [And Jesus said to him, Foxes have burrows, or dens, and birds of the air have nests, but man's Son hath not where he shall rest his head.]
21 alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
21
[Soothly] Another of his disciples said to him, Lord, suffer me to go first, and bury my father.
22 Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
22
But Jesus said to him, Follow thou me, and let the dead men bury their dead men.
23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
23
And when he was gone up into a little ship, his disciples followed him.
24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
24
And lo! a great stirring was made in the sea, so that the ship was covered with waves; but he slept.
25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
25
And his disciples came to him, and raised him, and said [And his disciples came nigh to him, and raised him, saying], Lord, save us; we perish.
26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
26
And Jesus said to them, What be ye of little faith aghast [+And Jesus saith to them, What be ye of little faith afeared]? Then he rose [up], and commanded to the winds and the sea, and a great peaceableness was made.
27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
27
And men wondered, and said [saying], What manner man is this, for the winds and the sea obey to him?
28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
28
And when he was come over the water into the country of men of Gergesenes, two men met him, that had devils, and came out of graves, full mad, so that no man might go by that way. [+And when he had come over the water into the country of men of Gergesenes, two men having devils ran to him, going out from burials, full fierce, so that no man might pass by that way.]
29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
29
And lo! they cried, and said [saying], What to us and to thee, Jesus, the Son of God? art thou come hither before the time to torment us?
30 erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
30
And not far from them was a flock [a flock, or drove,] of many swine pasturing.
31 daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
31
And the devils prayed him, and said [saying], If thou castest out us from hence, send us into the drove of swine.
32 et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
32
And he said to them, Go ye. And they went out, and went into the swine; and lo! in a great rush all the drove went headlong into the sea, and they were dead in the waters.
33 pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
33
And the herders fled away, and came into the city, and told all these things, and of them that had the fiends [and of them that had the devils].
34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
34
And lo! all the city went out to meet Jesus; and when they had seen him, they prayed [him], that he would pass from their coasts.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.