Parallel Bible results for "matthew 8"

Matthew 8

VULA

KJV

1 cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
2 et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying,I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4 et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
4 And Jesus saith unto him,See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5 cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
7 et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
7 And Jesus saith unto him,I will come and heal him.
8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
9 nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed,Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
13 And Jesus said unto the centurion,Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
14 et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
15 et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
16 vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
18 videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
19 et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
20 And Jesus saith unto him,The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21 alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
22 But Jesus said unto him,Follow me; and let the dead bury their dead.
23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
26 And he saith unto them,Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31 daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
32 et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
32 And he said unto them,Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
33 pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The King James Version is in the public domain.