Parallel Bible results for "matthew 9"

Matthew 9

NCV

VUL

1 Jesus got into a boat and went back across the lake to his own town.
1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
2 Some people brought to Jesus a man who was paralyzed and lying on a mat. When Jesus saw the faith of these people, he said to the paralyzed man, "Be encouraged, young man. Your sins are forgiven."
2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
3 Some of the teachers of the law said to themselves, "This man speaks as if he were God. That is blasphemy!"
3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
4 Knowing their thoughts, Jesus said, "Why are you thinking evil thoughts?
4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
5 Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to tell him, 'Stand up and walk'?
5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
6 But I will prove to you that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then Jesus said to the paralyzed man, "Stand up, take your mat, and go home."
6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
7 And the man stood up and went home.
7 et surrexit et abiit in domum suam
8 When the people saw this, they were amazed and praised God for giving power like this to human beings.
8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
9 When Jesus was leaving, he saw a man named Matthew sitting in the tax collector's booth. Jesus said to him, "Follow me," and he stood up and followed Jesus.
9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
10 As Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and "sinners" came and ate with Jesus and his followers.
10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
11 When the Pharisees saw this, they asked Jesus' followers, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
12 When Jesus heard them, he said, "It is not the healthy people who need a doctor, but the sick.
12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
13 Go and learn what this means: 'I want kindness more than I want animal sacrifices.' I did not come to invite good people but to invite sinners."
13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
14 Then the followers of Johnn came to Jesus and said, "Why do we and the Pharisees often give up eating for a certain time, but your followers don't?"
14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
15 Jesus answered, "The friends of the bridegroom are not sad while he is with them. But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and then they will give up eating.
15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
16 "No one sews a patch of unshrunk cloth over a hole in an old coat. If he does, the patch will shrink and pull away from the coat, making the hole worse.
16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
17 Also, people never pour new wine into old leather bags. Otherwise, the bags will break, the wine will spill, and the wine bags will be ruined. But people always pour new wine into new wine bags. Then both will continue to be good."
17 neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
18 While Jesus was saying these things, a leader of the synagogue came to him. He bowed down before Jesus and said, "My daughter has just died. But if you come and lay your hand on her, she will live again."
18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
19 So Jesus and his followers stood up and went with the leader.
19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
20 Then a woman who had been bleeding for twelve years came behind Jesus and touched the edge of his coat.
20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
21 She was thinking, "If I can just touch his clothes, I will be healed."
21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
22 Jesus turned and saw the woman and said, "Be encouraged, dear woman. You are made well because you believed." And the woman was healed from that moment on.
22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
23 Jesus continued along with the leader and went into his house. There he saw the funeral musicians and many people crying.
23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
24 Jesus said, "Go away. The girl is not dead, only asleep." But the people laughed at him.
24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
25 After the crowd had been thrown out of the house, Jesus went into the girl's room and took hold of her hand, and she stood up.
25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
26 The news about this spread all around the area.
26 et exiit fama haec in universam terram illam
27 When Jesus was leaving there, two blind men followed him. They cried out, "Have mercy on us, Son of David!"
27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
28 After Jesus went inside, the blind men went with him. He asked the men, "Do you believe that I can make you see again?" They answered, "Yes, Lord."
28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
29 Then Jesus touched their eyes and said, "Because you believe I can make you see again, it will happen."
29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
30 Then the men were able to see. But Jesus warned them strongly, saying, "Don't tell anyone about this."
30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
31 But the blind men left and spread the news about Jesus all around that area.
31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
32 When the two men were leaving, some people brought another man to Jesus. This man could not talk because he had a demon in him.
32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
33 After Jesus forced the demon to leave the man, he was able to speak. The crowd was amazed and said, "We have never seen anything like this in Israel."
33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
34 But the Pharisees said, "The prince of demons is the one that gives him power to force demons out."
34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
35 Jesus traveled through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the Good News about the kingdom, and healing all kinds of diseases and sicknesses.
35 et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
36 When he saw the crowds, he felt sorry for them because they were hurting and helpless, like sheep without a shepherd.
36 videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
37 Jesus said to his followers, "There are many people to harvest but only a few workers to help harvest them.
37 tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
38 Pray to the Lord, who owns the harvest, that he will send more workers to gather his harvest."
38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.