New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Jesus stepped into a boat. He went over to the other side of the lake and came to his own town.
1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
2 Some men brought to him a man who could not walk. He was lying on a mat. Jesus saw that they had faith. So he said to the man, "Don't lose hope, son. Your sins are forgiven."
2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
3 Then some teachers of the law said to themselves, "This fellow is saying a very evil thing!"
3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
4 Jesus knew what they were thinking. So he said, "Why do you have evil thoughts in your hearts?
4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
5 Is it easier to say, 'Your sins are forgiven'? Or to say, 'Get up and walk'?
5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
6 I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he spoke to the man who could not walk. "Get up," he said. "Take your mat and go home."
6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
7 The man got up and went home.
7 et surrexit et abiit in domum suam
8 When the crowd saw this, they were filled with wonder. They praised God for giving that kind of authority to men.
8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
9 As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew. He was sitting at the tax collector's booth. "Follow me," Jesus told him. Matthew got up and followed him.
9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
10 Later Jesus was having dinner at Matthew's house. Many tax collectors and "sinners" came. They ate with Jesus and his disciples.
10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
11 The Pharisees saw this. So they asked the disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and 'sinners'?"
11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
12 Jesus heard that. So he said, "Those who are healthy don't need a doctor. Sick people do.
12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
13 Go and learn what this means, 'I want mercy and not sacrifice.'(Hosea 6:6) I have not come to get those who think they are right with God to follow me. I have come to get sinners to follow me."
13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
14 One day John's disciples came. They said to Jesus, "We and the Pharisees go without eating. Why don't your disciples go without eating?"
14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
15 Jesus answered, "How can the guests of the groom be sad while he is with them? The time will come when the groom will be taken away from them. Then they will fast.
15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
16 "People don't sew a patch of new cloth on old clothes. The new piece will pull away from the old. That will make the tear worse.
16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
17 "People don't pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst. The wine will run out, and the wineskins will be destroyed. No, everyone pours new wine into new wineskins. Then both are saved."
17 neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
18 While Jesus was saying this, a ruler came. He got down on his knees in front of Jesus. He said, "My daughter has just died. But come and place your hand on her. Then she will live again."
18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
19 Jesus got up and went with him. So did his disciples.
19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
20 Just then a woman came up behind Jesus. She had a sickness that made her bleed. It had lasted for 12 years. She touched the edge of his clothes.
20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
21 She thought, "I only need to touch his clothes. Then I will be healed."
21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
22 Jesus turned and saw her. "Dear woman, don't give up hope," he said. "Your faith has healed you." The woman was healed at that very moment.
22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
23 When Jesus entered the ruler's house, he saw the flute players there. And he saw the noisy crowd.
23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
24 He said, "Go away. The girl is not dead. She is sleeping." But they laughed at him.
24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
25 After the crowd had been sent outside, Jesus went in. He took the girl by the hand, and she got up.
25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
26 News about what Jesus had done spread all over that area.
26 et exiit fama haec in universam terram illam
27 As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out, "Have mercy on us, Son of David!"
27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
28 When Jesus went indoors, the blind men came to him. He asked them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they replied.
28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
29 Then he touched their eyes. He said, "It will happen to you just as you believed."
29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
30 They could now see again. Jesus strongly warned them, "Be sure that no one knows about this."
30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
31 But they went out and spread the news. They talked about him all over that area.
31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
32 While they were going out, another man was brought to Jesus. A demon controlled him, and he could not speak.
32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
33 When the demon was driven out, the man spoke. The crowd was amazed. They said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
34 But the Pharisees said, "He drives out demons by the power of the prince of demons."
34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
35 Jesus went through all the towns and villages. He taught in their synagogues. He preached the good news of the kingdom. And he healed every illness and sickness.
35 et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
36 When he saw the crowds, he felt deep concern for them. They were beaten down and helpless, like sheep without a shepherd.
36 videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
37 Then Jesus said to his disciples, "The harvest is huge. But there are only a few workers.
37 tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
38 So ask the Lord of the harvest to send workers out into his harvest field."
38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.