Parallel Bible results for "matthew 9"

Matthew 9

VUL

WBT

1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
1 And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.
2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
2 And behold, they brought to him a man sick with the palsy, lying on a bed: and Jesus, seeing their faith, said to the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven thee.
3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth.
4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
4 And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts?
5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
5 For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick with the palsy,) Arise, take up thy bed, and go to thy house.
7 et surrexit et abiit in domum suam
7 And he arose, and departed to his house.
8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
8 But when the multitude saw [it], they marveled, and glorified God, who had given such power to men.
9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
9 And as Jesus was passing from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith to him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
10 And it came to pass, as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
11 And when the Pharisees saw [it], they said to his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
12 But when Jesus heard [that], he said to them, They that are in health need not a physician, but they that are sick.
13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
13 But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not?
15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
15 And Jesus said to them, Can the children of the bride-chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast.
16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
16 No man putteth a piece of new cloth to an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse.
17 neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
18 While he was speaking these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she will live.
19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
19 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
20 (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment.
21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
22 But Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.)
23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
24 He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him.
25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26 et exiit fama haec in universam terram illam
26 And the fame of this went abroad into all that land.
27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] son of David, have mercy on us.
28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
28 And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it to you.
30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See [that] no man know [it].
31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
31 But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country.
32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
32 As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
33 And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
34 But the Pharisees said, He casteth out demons, through the prince of the demons.
35 et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness, and every disease among the people.
36 videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37 tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
37 Then saith he to his disciples, The harvest truly [is] plentiful, but the laborers [are] few.
38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.