The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
1
And Jesus went up into a boat, and passed over the water, and came into his city.
2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
2
And lo! they brought to him a man sick in palsy, lying in a bed. And Jesus saw the faith of them, and said to the man sick in palsy, Son, have thou trust; thy sins be forgiven to thee [Forsooth Jesus, seeing the faith of them, said to the man sick in palsy, Son, have trust; thy sins be forgiven to thee].
3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
3
And lo! some of the scribes said within themselves, This blasphemeth.
4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
4
And when Jesus had seen their thoughts, he said, Whereto think ye evil things in your hearts?
5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
5
What is lighter to say, Thy sins be forgiven to thee, either to say [or to say], Rise thou, and walk?
6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
6
But that ye know that man's Son hath power to forgive sins in earth, then he said to the sick man in palsy [then he said to the man sick in palsy], Rise up; take thy bed, and go into thine house.
7 et surrexit et abiit in domum suam
7
And he rose, and went into his house.
8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
8
And the people seeing dreaded [Soothly the companies seeing dreaded], and glorified God, that gave such power to men.
9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
9
And when Jesus passed from thence, he saw a man, Matthew by name, sitting in a tollbooth. And he said to him, Follow thou me. And he rose, and followed him.
10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
10
And it was done, while he sat at the meat in the house, lo! many publicans and sinful men came, and sat at the meat with Jesus and his disciples. [And it was done, him sitting at the meat in the house, lo! many publicans and sinful men coming sat at the meat with Jesus and his disciples.]
11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
11
And the Pharisees saw, and said to his disciples, Why eateth your master with publicans and sinful men?
12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
12
And Jesus heard, and said, A physician is not needful to men that fare well, but to men that be evil-at-ease. [And Jesus hearing said, A leech is not needful to men that fare well, but to men having evil.]
13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
13
But go ye, and learn what it is, I will mercy, and not sacrifice; for I came, not to call rightful men [forsooth I came, not to call rightwise men], but sinful men to penance.
14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
14
Then the disciples of John came to him, and said [Then the disciples of John came nigh to him, saying], Why we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
15
And Jesus said to them, Whether the sons of the spouse be able to mourn [Whether the sons of the spouse, or husband, may wail, or mourn], as long as the spouse is with them? But days shall come, when the spouse shall be taken away from them, and then they shall fast.
16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
16
And no man putteth a patch of rough cloth [of rude, or new, cloth] into an old clothing [into an old cloth]; for it doeth away the fullness of the cloak [soothly it taketh away the plenty of it from the cloth], and a worse breaking is made.
17 neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
17
Neither men put new wine into old bottles, else the bottles be broken, and destroyed, and the wine shed out. But men put new wine into new bottles, and both be kept. [+Neither men put new wine into old bottles, or wine vessels, else the wine vessels be broken, and the wine is shed out, and the wine vessels perish. But men send new wine into new wine vessels, and both be kept.]
18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
18
Whiles that Jesus spake these things to them, lo! a prince came, and worshipped him, and said [saying], Lord, my daughter is now dead; but come thou, and put thine hand on her, and she shall live [but come thou, and put thine hand upon her, and she shall live].
19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
19
And Jesus rose, and his disciples, and followed him. [And Jesus rising followed him, and his disciples.]
20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
20
And lo! a woman, that had a bloody flux twelve years, approached behind, and touched the hem of his cloak. [+And lo! a woman that suffered the flux, or running, of blood twelve years, nighed/came to behind, and touched the hem of his cloth.]
21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
21
For she said within herself, If I touch only the cloak of him [+If I shall touch only the cloth of him/If I shall touch only the clothes of him], I shall be safe.
22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
22
And Jesus turned, and saw her, and said, Daughter, have thou trust [Daughter, have trust]; thy faith hath made thee safe. And the woman was whole from that hour.
23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
23
And when Jesus came into the house of the prince, and saw minstrels, and the people making noise,
24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
24
he said, Go ye away [Go away], for the damsel is not dead, but sleepeth. And they scorned him.
25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
25
And when the folk was put out, he went in, and held her hand; and the damsel rose [up].
26 et exiit fama haec in universam terram illam
26
And this fame went out into all that land.
27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
27
And when Jesus passed from thence, two blind men crying followed him, and said, Thou son of David, have mercy on us. [And Jesus passing thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.]
28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
28
And when he came into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them [Soothly when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus saith to them], What will ye, that I do to you? And they said, Lord, that our eyes be opened. And Jesus said, Believe ye, that I may do this thing to you [And Jesus said, Believe ye, that I may do this thing]? They said to him, Yea, Lord.
29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
29
Then he touched their eyes, and said [saying], After your faith be it done to you.
30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
30
And the eyes of them were opened. And Jesus threatened them, and said [saying], See ye, that no man know.
31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
31
But they went out, and famed him through all that land.
32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
32
And when they were gone out, lo! they brought to him a dumb man, having a devil.
33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
33
And when the devil was cast out, the dumb man spake. And the people wondered, and said, It hath not been seen thus in Israel [And the companies wondered, saying, It appeared never so in Israel].
34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
34
But the Pharisees said, In the prince of devils he casteth out devils.
35 et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
35
And Jesus went about all the cities and castles, teaching in the synagogues of them, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every languor and every sickness [and healing all languishing, or ache, and all sickness].
36 videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
36
And he saw the people, and had ruth on them [Forsooth Jesus, seeing companies, had ruth on them]; for they were travailed, and lying as sheep not having a shepherd.
37 tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
37
Then he said to his disciples, Soothly there is much ripe corn, but few workmen.
38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
38
Therefore pray ye the Lord of the ripe corn, that he send workmen into his ripe corn.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.