Parallel Bible results for "matthieu 10"

Matthieu 10

OST

NIV

1 Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités.
1 Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits and to heal every disease and sickness.
2 Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
3 Philippe, et Barthélemi; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée;
3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote, qui même trahit Jésus.
4 Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
5 Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant: N'allez point vers les gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;
5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
6 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
6 Go rather to the lost sheep of Israel.
7 Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: Le royaume des cieux approche.
7 As you go, proclaim this message: ‘The kingdom of heaven has come near.’
8 Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received; freely give.
9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;
9 “Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts—
10 Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
10 no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
11 Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
11 Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave.
12 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.
12 As you enter the home, give it your greeting.
13 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
13 If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
14 Et partout où l'on ne vous recevra pas, et où l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
14 If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
15 Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.
15 Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
16 “I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
17 Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues;
17 Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.
18 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations.
18 On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
19 Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera inspiré à l'heure même.
19 But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
20 for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
21 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
21 “Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.
22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé.
22 You will be hated by everyone because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
23 Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; je vous dis en vérité que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.
23 When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
24 Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
24 “The student is not above the teacher, nor a servant above his master.
25 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques?
25 It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
26 “So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
27 What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
28 Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne.
28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.
29 Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? Or, il n'en tombera pas un seul à terre sans la permission de votre Père.
29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground outside your Father’s care.
30 Les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
30 And even the very hairs of your head are all numbered.
31 Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
31 So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
32 “Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
33 But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.
34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je suis venu apporter, non la paix, mais l'épée.
34 “Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
35 Car je suis venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère.
35 For I have come to turn “ ‘a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law—
36 Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison.
36 a man’s enemies will be the members of his own household.’
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi;
37 “Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
38 Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
38 Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me.
39 Celui qui aura conservé sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la retrouvera.
39 Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it.
40 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
40 “Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
41 Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward.
42 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense.
42 And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward.”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.