Parallel Bible results for Matthieu 11

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Matthieu 11

LSG 1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays. NIV 1 After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee. LSG 2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples: NIV 2 When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples LSG 3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? NIV 3 to ask him, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?” LSG 4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: NIV 4 Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see: LSG 5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. NIV 5 The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosyare cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor. LSG 6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! NIV 6 Blessed is anyone who does not stumble on account of me.” LSG 7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? NIV 7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind? LSG 8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. NIV 8 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces. LSG 9 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. NIV 9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. LSG 10 Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. NIV 10 This is the one about whom it is written: “ ‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’ LSG 11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. NIV 11 Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he. LSG 12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent. NIV 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence,and violent people have been raiding it. LSG 13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean; NIV 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John. LSG 14 et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir. NIV 14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come. LSG 15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. NIV 15 Whoever has ears, let them hear. LSG 16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants, NIV 16 “To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others: LSG 17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. NIV 17 “ ‘We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’ LSG 18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. NIV 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’ LSG 19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres. NIV 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’ But wisdom is proved right by her deeds.” LSG 20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties. NIV 20 Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent. LSG 21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. NIV 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. LSG 22 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. NIV 22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. LSG 23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. NIV 23 And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. LSG 24 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi. NIV 24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.” LSG 25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. NIV 25 At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. LSG 26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi. NIV 26 Yes, Father, for this is what you were pleased to do. LSG 27 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. NIV 27 “All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him. LSG 28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. NIV 28 “Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. LSG 29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes. NIV 29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. LSG 30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger. NIV 30 For my yoke is easy and my burden is light.”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice