Parallel Bible results for "matthieu 11"

Matthieu 11

OST

NIV

1 Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
1 After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.
2 Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire
2 When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
3 to ask him, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
4 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:
4 Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:
5 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est annoncé aux pauvres.
5 The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosyare cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
6 Heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi.
6 Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”
7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
8 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.
9 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
10 Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
10 This is the one about whom it is written: “ ‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
11 Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
11 Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence,and violent people have been raiding it.
13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
13 For all the Prophets and the Law prophesied until John.
14 Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir.
14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
15 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
15 Whoever has ears, let them hear.
16 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent:
16 “To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
17 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.
17 “ ‘We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’ But wisdom is proved right by her deeds.”
20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point repenties.
20 Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
21 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.
22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
23 And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
24 C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien.
24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
25 En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants.
25 At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
26 Oui, mon Père! cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.
26 Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
27 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le faire connaître.
27 “All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
28 “Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
29 Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cour, et vous trouverez le repos de vos âmes;
29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
30 car mon joug est aisé, et mon fardeau léger.
30 For my yoke is easy and my burden is light.”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.