Parallel Bible results for "matthieu 14"

Matthieu 14

OST

NIV

1 En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus;
1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
2 Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.
2 and he said to his attendants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
4 for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”
5 Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.
5 Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
6 Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;
6 On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much
7 De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
9 The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
10 Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison.
10 and had John beheaded in the prison.
11 Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.
12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
12 John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
13 Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.
13 When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
14 Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
14 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
15 Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres.
15 As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”
16 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
16 Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
17 Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
18 Et il dit: Apportez-les-moi ici.
18 “Bring them here to me,” he said.
19 Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
19 And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
20 Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
21 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
21 The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
23 Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
23 After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
24 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.
24 and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
25 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
25 Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
26 Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.
26 When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
27 Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
27 But Jesus immediately said to them: “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
28 Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
28 “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
29 Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
29 “Come,” he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.
30 But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
31 Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
31 Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”
32 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
32 And when they climbed into the boat, the wind died down.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
33 Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
34 Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
36 Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
36 and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.