Parallel Bible results for "matthieu 15"

Matthieu 15

LSG

NIV

1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
1 Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
2 “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
4 For God said, ‘Honor your father and mother’and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’
5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,
5 But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
6 n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
6 they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
7 You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
8 “ ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
9 They worship me in vain; their teachings are merely human rules.’”
10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.
10 Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
11 What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”
12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
12 Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
13 He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
14 Leave them; they are blind guides.If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
15 Peter said, “Explain the parable to us.”
16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
16 “Are you still so dull?” Jesus asked them.
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
17 “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
18 But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.
19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
19 For out of the heart come evil thoughts—murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
20 These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
21 Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
22 A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”
23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
23 Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
25 The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
26 He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
27 “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
28 Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
29 Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
30 Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
31 The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
32 Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
33 His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
35 He told the crowd to sit down on the ground.
36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
36 Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
37 They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
38 The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
39 After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.