Parallel Bible results for "matthieu 20"

Matthieu 20

LSG

NIV

1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
2 He agreed to pay them a denariusfor the day and sent them into his vineyard.
3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.
3 “About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.
4 He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’
5 Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
5 So they went. “He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
6 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
6 About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
7 “ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
8 “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’
9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
9 “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
10 So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
11 When they received it, they began to grumble against the landowner.
12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
12 ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
13 “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?
14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
14 Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -
15 Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
16 “So the last will be first, and the first will be last.”
17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
17 Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
18 “We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
19 and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!”
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
21 “What is it you want?” he asked. She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”
22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
22 “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?”“We can,” they answered.
23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.
23 Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”
24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
25 Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
26 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
27 and whoever wants to be first must be your slave—
28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
31 The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
33 “Lord,” they answered, “we want our sight.”
34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.