Parallel Bible results for "micah 7"

Micah 7

NIRV

VUL

1 I'm suffering very much! I'm like someone who gathers summer fruit in a vineyard after the good fruit has already been picked. No grapes are left to eat. None of the early figs I long for remain.
1 vae mihi quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiae non est botrus ad comedendum praecoquas ficus desideravit anima mea
2 Faithful people have disappeared from the land. Those who are honest are gone. All men hide and wait to spill the blood of others. They use nets to try and trap one another.
2 periit sanctus de terra et rectus in hominibus non est omnes in sanguine insidiantur vir fratrem suum venatur ad mortem
3 They are very good at doing what is evil. Rulers require gifts. Judges accept money from people who want special favors. Those who are powerful always get what they want. All of them make evil plans together.
3 malum manuum suarum dicunt bonum princeps postulat et iudex in reddendo est et magnus locutus est desiderium animae suae et conturbaverunt eam
4 The best of them are as harmful as thorns. The most honest of them are even worse. The time your prophets warned you about has come. God is about to punish you. Panic has taken hold of you.
4 qui optimus in eis est quasi paliurus et qui rectus quasi spina de sepe dies speculationis tuae visitatio tua venit nunc erit vastitas eorum
5 Don't trust your neighbors. Don't put your faith in your friends. Be careful of what you say even to your own wife.
5 nolite credere amico et nolite confidere in duce ab ea quae dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui
6 Sons don't honor their fathers. Daughters refuse to obey their mothers. Daughters-in-law are against their mothers-in-law. A man's enemies are the members of his own family.
6 quia filius contumeliam facit patri filia consurgit adversus matrem suam nurus contra socrum suam inimici hominis domestici eius
7 So I will look to the Lord. I'll put my trust in God my Savior. He will hear me.
7 ego autem ad Dominum aspiciam expectabo Deum salvatorem meum audiet me Deus meus
8 The people of Jerusalem say, "Don't laugh when we suffer, you enemies of ours! We have fallen. But we'll get up. Even though we sit in the dark, the LORD will give us light.
8 ne laeteris inimica mea super me quia cecidi consurgam cum sedero in tenebris Dominus lux mea est
9 We've sinned against the Lord. So he is angry with us. That will continue until he takes up our case. Then he'll do what is right for us. He'll bring us out into the light. Then we'll see him save us.
9 iram Domini portabo quoniam peccavi ei donec iudicet causam meam et faciat iudicium meum educet me in lucem videbo in iustitiam eius
10 The people of Nineveh will see it too. And they will be put to shame. After all, they said to us, 'Where is the LORD your God?' But we will see them destroyed. Soon they will be stomped on like mud in the streets."
10 et aspiciet inimica mea et operietur confusione quae dicit ad me ubi est Dominus Deus tuus oculi mei videbunt in eam nunc erit in conculcationem ut lutum platearum
11 People of Jerusalem, the time will come when your walls will be rebuilt. Land will be added to your territory.
11 dies ut aedificentur maceriae tuae in die illa longe fiet lex
12 At that time your people will come back to you. They'll return from Assyria and the cities of Egypt. They'll come from the countries between Egypt and the Euphrates River. They'll return from the lands between the seas. They'll come back from the countries between the mountains.
12 in die illa et usque ad te veniet Assur et usque ad civitates munitas et a civitatibus munitis usque ad flumen et ad mare de mari et ad montem de monte
13 But the rest of the earth will be deserted. The people who live in it have done many evil things.
13 et erit terra in desolationem propter habitatores suos et propter fructum cogitationum eorum
14 Lord, be like a shepherd to your people. Take good care of them. They are your flock. They live by themselves in the safety of a forest. Rich grasslands are all around them. Let them eat grass in Bashan and Gilead just as they did long ago.
14 pasce populum tuum in virga tua gregem hereditatis tuae habitantes solos in saltu in medio Carmeli pascentur Basan et Galaad iuxta dies antiquos
15 The LORD says to his people, "I showed your people my wonders when they came out of Egypt long ago. In the same way, I will show them to you."
15 secundum dies egressionis tuae de terra Aegypti ostendam ei mirabilia
16 When the nations see those wonders, they will be put to shame. All of their power will be taken away from them. They will be so amazed that they won't be able to speak or hear.
16 videbunt gentes et confundentur super omni fortitudine sua ponent manus super os aures eorum surdae erunt
17 They'll be forced to eat dust like a snake. They'll be like creatures that have to crawl on the ground. They'll come out of their dens trembling with fear. They'll show respect for the LORD our God. They will also have respect for his people.
17 lingent pulverem sicut serpens velut reptilia terrae proturbabuntur de aedibus suis Dominum Deum nostrum desiderabunt et timebunt te
18 Lord, who is a God like you? You forgive sin. You forgive your people when they do what is wrong. You don't stay angry forever. Instead, you take delight in showing your faithful love to them.
18 quis Deus similis tui qui aufers iniquitatem et transis peccatum reliquiarum hereditatis tuae non inmittet ultra furorem suum quoniam volens misericordiam est
19 Once again you will show loving concern for us. You will completely wipe out the evil things we've done. You will throw all of our sins into the bottom of the sea.
19 revertetur et miserebitur nostri deponet iniquitates nostras et proiciet in profundum maris omnia peccata nostra
20 You will be true to Jacob's people. You will show your faithful love to Abraham's children. You will do what you promised to do for our people when you took an oath long ago.
20 dabis veritatem Iacob misericordiam Abraham quae iurasti patribus nostris a diebus antiquis
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.