The Latin Vulgate VUL
Hebrew Names Version HNV
1 in die autem illo lectum est in volumine Mosi audiente populo et inventum est scriptum in eo quod non debeat introire Ammanites et Moabites in ecclesiam Dei usque in aeternum
1
On that day they read in the book of Moshe in the audience of the people; and therein was found written, that an `Ammonite and a Mo'avite should not enter into the assembly of God forever,
2 eo quod non occurrerint filiis Israhel cum pane et aqua et conduxerint adversum eum Balaam ad maledicendum ei et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem
2
because they didn't meet the children of Yisra'el with bread and with water, but hired Bil`am against them, to curse them: however our God turned the curse into a blessing.
3 factum est autem cum audissent legem separaverunt omnem alienigenam ab Israhel
3
It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Yisra'el all the mixed multitude.
4 et super hoc erat Eliasib sacerdos qui fuerat positus in gazofilacio domus Dei nostri et proximus Tobiae
4
Now before this, Elyashiv the Kohen, who was appointed over the chambers of the house of our God, being allied to Toviyah,
5 fecit ergo sibi gazofilacium grande et ibi erant ante eum reponentes munera et tus et vasa et decimam frumenti et vini et olei partes Levitarum et cantorum et ianitorum et primitias sacerdotales
5
had prepared for him a great chamber, where before they laid the meal-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by mitzvah to the Levites, and the singers, and the porters; and the heave-offerings for the Kohanim.
6 in omnibus autem his non fui in Hierusalem quia in anno tricesimo secundo Artarxersis regis Babylonis veni ad regem et in fine dierum rogavi regem
6
But in all this [time] I was not at Yerushalayim; for in the two and thirtieth year of Artachshasta king of Bavel I went to the king: and after certain days asked I leave of the king,
7 et veni in Hierusalem et intellexi malum quod fecerat Eliasib Tobiae ut faceret ei thesaurum in vestibulis domus Dei
7
and I came to Yerushalayim, and understood the evil that Elyashiv had done for Toviyah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
8 et malum mihi visum est valde et proieci vasa domus Tobiae foras de gazofilacio
8
It grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Toviyah out of the chamber.
9 praecepique et mundaverunt gazofilacia et rettuli ibi vasa domus Dei sacrificium et tus
9
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and there brought I again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the frankincense.
10 et cognovi quoniam partes Levitarum non fuissent datae et fugisset unusquisque in regionem suam de Levitis et de cantoribus et de his qui ministrabant
10
I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, who did the work, were fled everyone to his field.
11 et egi causam adversus magistratus et dixi quare dereliquimus domum Dei et congregavi eos et feci stare in stationibus suis
11
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? I gathered them together, and set them in their place.
12 et omnis Iuda adportabat decimam frumenti et vini et olei in horrea
12
Then brought all Yehudah the tithe of the grain and the new wine and the oil to the treasuries.
13 et constituimus super horrea Selemiam sacerdotem et Sadoc scribam et Phadaiam de Levitis et iuxta eos Anan filium Zacchur filium Matthaniae quoniam fideles conprobati sunt et ipsis creditae sunt partes fratrum suorum
13
I made treasurers over the treasuries, Shelemyahu the Kohen, and Tzadok the Sofer, and of the Levites, Pedayahu: and next to them was Hanan the son of Zakkur, the son of Mattanyah; for they were counted faithful, and their business was to distribute to their brothers.
14 memento mei Deus meus pro hoc et ne deleas miserationes meas quas feci in domo Dei mei et in caerimoniis eius
14
Remember me, my God, concerning this, and don't wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the observances of it.
15 in diebus illis vidi in Iuda calcabant torcularia in sabbato portantes acervos et onerantes super asinos vinum et uvas et ficus et omne onus et inferentes Hierusalem in die sabbati et contestatus sum ut in die qua vendere liceret venderent
15
In those days saw I in Yehudah some men treading wine-presses on the Shabbat, and bringing in sheaves, and lading donkeys [therewith]; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Yerushalayim on the day of Shabbat: and I testified [against them] in the day in which they sold victuals.
16 et Tyrii habitaverunt in ea inferentes pisces et omnia venalia et vendebant in sabbatis filiis Iuda et in Hierusalem
16
There lived men of Tzor also therein, who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the Shabbat to the children of Yehudah, and in Yerushalayim.
17 et obiurgavi optimates Iuda et dixi eis quae est res haec mala quam vos facitis et profanatis diem sabbati
17
Then I contended with the nobles of Yehudah, and said to them, What evil thing is this that you do, and profane the day of Shabbat?
18 numquid non haec fecerunt patres nostri et adduxit Deus noster super nos omne malum hoc et super civitatem hanc et vos additis iracundiam super Israhel violando sabbatum
18
Didn't your fathers do thus, and did not our God bring all this evil on us, and on this city? yet you bring more wrath on Yisra'el by profaning the Shabbat.
19 factum est itaque cum quievissent portae Hierusalem die sabbati dixi et cluserunt ianuas et praecepi ut non aperirent eas usque post sabbatum et de pueris meis constitui super portas ut nullus inferret onus in die sabbati
19
It came to pass that, when the gates of Yerushalayim began to be dark before the Shabbat, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Shabbat: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the day of Shabbat.
20 et manserunt negotiatores et vendentes universa venalia foris Hierusalem semel et bis
20
So the merchants and sellers of all kind of wares lodged outside of Yerushalayim once or twice.
21 et contestatus sum eos et dixi eis quare manetis ex adverso muri si secundo hoc feceritis manum mittam in vos itaque ex tempore illo non venerunt in sabbato
21
Then I testified against them, and said to them, Why lodge you about the wall? if you do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the Shabbat.
22 dixi quoque Levitis ut mundarentur et venirent ad custodiendas portas et sanctificandum diem sabbati et pro hoc ergo memento mei Deus meus et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum
22
I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the day of Shabbat. Remember to me, my God, this also, and spare me according to the greatness of your lovingkindness.
23 sed et in diebus illis vidi Iudaeos ducentes uxores azotias ammanitidas et moabitidas
23
In those days also saw I the Yehudim who had married women of Ashdod, of `Ammon, [and] of Mo'av:
24 et filii eorum ex media parte loquebantur azotice et nesciebant loqui iudaice et loquebantur iuxta linguam populi et populi
24
and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Yehudim' language, but according to the language of each people.
25 et obiurgavi eos et maledixi et cecidi ex ipsis viros et decalvavi eos et adiuravi in Deo ut non darent filias suas filiis eorum et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimet ipsis dicens
25
I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying], You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
26 numquid non in huiuscemodi re peccavit Salomon rex Israhel et certe in gentibus multis non erat rex similis ei et dilectus Deo suo erat et posuit eum Deus regem super omnem Israhel et ipsum ergo ad peccatum duxerunt mulieres alienigenae
26
Did not Shlomo king of Yisra'el sin by these things? yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Yisra'el: nevertheless even him did foreign women cause to sin.
27 numquid et nos inoboedientes faciemus omne malum grande hoc ut praevaricemur in Deo nostro et ducamus uxores peregrinas
27
Shall we then listen to you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women?
28 de filiis autem Ioiada filii Eliasib sacerdotis magni gener erat Sanaballat Horonitis quem fugavi a me
28
One of the sons of Yoiada, the son of Elyashiv the Kohen Gadol, was son-in-law to Sanvallat the Horonite: therefore I chased him from me.
29 recordare Domine Deus meus adversum eos qui polluunt sacerdotium iusque sacerdotale et leviticum
29
Remember them, my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
30 igitur mundavi eos ab omnibus alienigenis et constitui ordines sacerdotum et Levitarum unumquemque in ministerio suo
30
Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the Kohanim and for the Levites, everyone in his work;
31 et in oblatione lignorum in temporibus constitutis et in primitiis memento mei Deus meus in bonum
31
and for the wood-offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, my God, for good.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Hebrew Names Version is in the public domain.