The Latin Vulgate VUL
Hebrew Names Version HNV
1 et factus est clamor populi et uxorum eius magnus adversus fratres suos iudaeos
1
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Yehudim.
2 et erant qui dicerent filii nostri et filiae nostrae multae sunt nimis accipiamus pro pretio eorum frumentum et comedamus et vivamus
2
For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.
3 et erant qui dicerent agros nostros et vineas et domos nostras opponamus et accipiamus frumentum in fame
3
Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.
4 et alii dicebant mutuo sumamus pecunias in tributa regis demusque agros nostros et vineas
4
There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute [on] our fields and our vineyards.
5 et nunc sicut carnes fratrum nostrorum sic carnes nostrae sunt sicut filii eorum ita filii nostri ecce nos subiugamus filios nostros et filias nostras in servitutem et de filiabus nostris sunt famulae nec habemus unde possint redimi et agros nostros et vineas alii possident
5
Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children: and, behold, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage [already]: neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.
6 et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba haec
6
I was very angry when I heard their cry and these words.
7 cogitavitque cor meum mecum et increpui optimates et magistratus et dixi eis usurasne singuli a fratribus vestris exigatis et congregavi adversus eos contionem magnam
7
Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, You exact usury, everyone of his brother. I held a great assembly against them.
8 et dixi eis nos ut scitis redemimus fratres nostros iudaeos qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram et vos igitur vendite fratres vestros et emimus eos et siluerunt nec invenerunt quid responderent
8
I said to them, We after our ability have redeemed our brothers the Yehudim, that were sold to the nations; and would you even sell your brothers, and should they be sold to us? Then held they their shalom, and found never a word.
9 dixique ad eos non est bona res quam facitis quare non in timore Dei nostri ambulatis ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris
9
Also I said, The thing that you do is not good: ought you not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
10 et ego et fratres mei et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum non repetamus in commune istud aes alienum concedamus quod debetur nobis
10
I likewise, my brothers and my servants, do lend them money and grain. Please let us leave off this usury.
11 reddite eis hodie agros suos vineas suas oliveta sua et domos suas quin potius et centesimam pecuniae frumenti vini et olei quam exigere soletis ab eis date pro illis
11
Please restore to them, even this day, their fields, their vineyards, their olive groves, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the new wine, and the oil, that you exact of them.
12 et dixerunt reddimus et ab eis nihil quaerimus sicque faciemus ut loqueris et vocavi sacerdotes et adiuravi eos ut facerent iuxta quod dixeram
12
Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as you say. Then I called the Kohanim, and took an oath of them, that they would do according to this promise.
13 insuper et sinum meum excussi et dixi sic excutiat Deus omnem virum qui non conpleverit verbum istud de domo sua et de laboribus suis sic excutiatur et vacuus fiat et dixit universa multitudo amen et laudaverunt Deum fecit ergo populus sicut dictum erat
13
Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that doesn't perform this promise; even thus be he shaken out, and emptied. All the assembly said, Amein, and praised the LORD. The people did according to this promise.
14 a die autem illa qua praeceperat mihi ut essem dux in terra Iuda ab anno vicesimo usque ad annum tricesimum secundum Artarxersis regis per annos duodecim ego et fratres mei annonas quae ducibus debebantur non comedimus
14
Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Yehudah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artachshasta the king, [that is], twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor.
15 duces autem primi qui fuerant ante me gravaverunt populum et acceperunt ab eis in pane vino et pecunia cotidie siclos quadraginta sed et ministri eorum depresserant populum ego autem non feci ita propter timorem Dei
15
But the former governors who were before me were chargeable to the people, and took of them bread and wine, besides forty shekels of silver; yes, even their servants bore rule over the people: but I didn't do so, because of the fear of God.
16 quin potius in opere muri aedificavi et agrum non emi et omnes pueri mei congregati ad opus erant
16
Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered there to the work.
17 Iudaei quoque et magistratus centum quinquaginta viri et qui veniebant ad nos de gentibus quae in circuitu nostro sunt in mensa mea erant
17
Moreover there were at my table, of the Yehudim and the rulers, one hundred fifty men, besides those who came to us from among the nations that were round about us.
18 parabatur autem mihi per dies singulos bos unus arietes sex electi exceptis volatilibus et inter dies decem vina diversa et alia multa tribuebam insuper et annonas ducatus mei non quaesivi valde enim erat adtenuatus populus
18
Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I didn't demand the bread of the governor, because the bondage was heavy on this people.
19 memento mei Deus meus in bonum secundum omnia quae feci populo huic
19
Remember to me, my God, for good, all that I have done for this people.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Hebrew Names Version is in the public domain.