Louis Segond 1910 (French) LSG
New International Version NIV
1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1
Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
2
At the LORD’s command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
3
The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
4
who were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them; for the LORD had brought judgment on their gods.
5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
5
The Israelites left Rameses and camped at Sukkoth.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
6
They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
7
They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
8
They left Pi Hahiroth and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
9
They left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
10 Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
10
They left Elim and camped by the Red Sea.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11
They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12
They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
13
They left Dophkah and camped at Alush.
14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
14
They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15
They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16
They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
17
They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18
They left Hazeroth and camped at Rithmah.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
19
They left Rithmah and camped at Rimmon Perez.
20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20
They left Rimmon Perez and camped at Libnah.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21
They left Libnah and camped at Rissah.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
22
They left Rissah and camped at Kehelathah.
23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
23
They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
24
They left Mount Shepher and camped at Haradah.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25
They left Haradah and camped at Makheloth.
26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
26
They left Makheloth and camped at Tahath.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
27
They left Tahath and camped at Terah.
28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
28
They left Terah and camped at Mithkah.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
29
They left Mithkah and camped at Hashmonah.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
30
They left Hashmonah and camped at Moseroth.
31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31
They left Moseroth and camped at Bene Jaakan.
32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
32
They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
33
They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
34
They left Jotbathah and camped at Abronah.
35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
35
They left Abronah and camped at Ezion Geber.
36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
36
They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
37
They left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom.
38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
38
At the LORD’s command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39
Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
40
The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41
They left Mount Hor and camped at Zalmonah.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42
They left Zalmonah and camped at Punon.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43
They left Punon and camped at Oboth.
44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
44
They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
45
They left Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
46
They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
47
They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.
48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
48
They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49
There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
50 L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
50
On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the LORD said to Moses,
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51
“Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
52
drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places.
53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
53
Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
54
Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
55
“ ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
56
And then I will do to you what I plan to do to them.’ ”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.