The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 locutus est Dominus ad Mosen dicens
1
The LORD said to Moses,
2 fac tibi duas tubas argenteas ductiles quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra
2
"Make two silver trumpets; of hammered work you shall make them; and you shall use them for summoning the congregation, and for breaking camp.
3 cumque increpueris tubis congregabitur ad te omnis turba ad ostium foederis tabernaculi
3
And when both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the entrance of the tent of meeting.
4 si semel clangueris venient ad te principes et capita multitudinis Israhel
4
But if they blow only one, then the leaders, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you.
5 sin autem prolixior atque concisus clangor increpuerit movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam
5
When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out.
6 in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria qui habitant ad meridiem et iuxta hunc modum reliqui facient ululantibus tubis in profectione
6
And when you blow an alarm the second time, the camps that are on the south side shall set out. An alarm is to be blown whenever they are to set out.
7 quando autem congregandus est populus simplex tubarum clangor erit et non concise ululabunt
7
But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
8 filii Aaron sacerdotes clangent tubis eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris
8
And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations.
9 si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos clangetis ululantibus tubis et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum
9
And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies.
10 si quando habebitis epulum et dies festos et kalendas canetis tubis super holocaustis et pacificis victimis ut sint vobis in recordationem Dei vestri ego Dominus Deus vester
10
On the day of your gladness also, and at your appointed feasts, and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; they shall serve you for remembrance before your God: I am the LORD your God."
11 anno secundo mense secundo vicesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo foederis
11
In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony,
12 profectique sunt filii Israhel per turmas suas de deserto Sinai et recubuit nubes in solitudine Pharan
12
and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai; and the cloud settled down in the wilderness of Paran.
13 moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Mosi
13
They set out for the first time at the command of the LORD by Moses.
14 filii Iuda per turmas suas quorum princeps erat Naasson filius Aminadab
14
The standard of the camp of the men of Judah set out first by their companies; and over their host was Nahshon the son of Ammin'adab.
15 in tribu filiorum Isachar fuit princeps Nathanahel filius Suar
15
And over the host of the tribe of the men of Is'sachar was Nethan'el the son of Zu'ar.
16 in tribu Zabulon erat princeps Heliab filius Helon
16
And over the host of the tribe of the men of Zeb'ulun was Eli'ab the son of Helon.
17 depositumque est tabernaculum quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari
17
And when the tabernacle was taken down, the sons of Gershon and the sons of Merar'i, who carried the tabernacle, set out.
18 profectique sunt et filii Ruben per turmas et ordinem suum quorum princeps erat Helisur filius Sedeur
18
And the standard of the camp of Reuben set out by their companies; and over their host was Eli'zur the son of Shed'eur.
19 in tribu autem filiorum Symeon princeps fuit Salamihel filius Surisaddai
19
And over the host of the tribe of the men of Simeon was Shelu'mi-el the son of Zurishad'dai.
20 porro in tribu Gad erat princeps Heliasaph filius Duhel
20
And over the host of the tribe of the men of Gad was Eli'asaph the son of Deu'el.
21 profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium tamdiu tabernaculum portabatur donec venirent ad erectionis locum
21
Then the Ko'hathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival.
22 moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas in quorum exercitu princeps erat Helisama filius Ammiud
22
And the standard of the camp of the men of E'phraim set out by their companies; and over their host was Eli'shama the son of Ammi'hud.
23 in tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamalihel filius Phadassur
23
And over the host of the tribe of the men of Manas'seh was Gama'liel the son of Pedah'zur.
24 et in tribu Beniamin dux Abidan filius Gedeonis
24
And over the host of the tribe of the men of Benjamin was Abi'dan the son of Gideo'ni.
25 novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Amisaddai
25
Then the standard of the camp of the men of Dan, acting as the rear guard of all the camps, set out by their companies; and over their host was Ahie'zer the son of Ammishad'dai.
26 in tribu autem filiorum Aser erat princeps Phagaihel filius Ochran
26
And over the host of the tribe of the men of Asher was Pa'giel the son of Ochran.
27 et in tribu filiorum Nepthalim princeps Achira filius Henan
27
And over the host of the tribe of the men of Naph'tali was Ahi'ra the son of Enan.
28 haec sunt castra et profectiones filiorum Israhel per turmas suas quando egrediebantur
28
This was the order of march of the people of Israel according to their hosts, when they set out.
29 dixitque Moses Hobab filio Rahuhel Madianiti cognato suo proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis veni nobiscum ut benefaciamus tibi quia Dominus bona promisit Israheli
29
And Moses said to Hobab the son of Reu'el the Mid'ianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place of which the LORD said, 'I will give it to you'; come with us, and we will do you good; for the LORD has promised good to Israel."
30 cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum
30
But he said to him, "I will not go; I will depart to my own land and to my kindred."
31 et ille noli inquit nos relinquere tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus et eris ductor noster
31
And he said, "Do not leave us, I pray you, for you know how we are to encamp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.
32 cumque nobiscum veneris quicquid optimum fuerit ex opibus quas nobis traditurus est Dominus dabimus tibi
32
And if you go with us, whatever good the LORD will do to us, the same will we do to you."
33 profecti sunt ergo de monte Domini via trium dierum arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum
33
So they set out from the mount of the LORD three days' journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting place for them.
34 nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent
34
And the cloud of the LORD was over them by day, whenever they set out from the camp.
35 cumque elevaretur arca dicebat Moses surge Domine et dissipentur inimici tui et fugiant qui oderunt te a facie tua
35
And whenever the ark set out, Moses said, "Arise, O LORD, and let thy enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee."
36 cum autem deponeretur aiebat revertere Domine ad multitudinem exercitus Israhel
36
And when it rested, he said, "Return, O LORD, to the ten thousand thousands of Israel."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.