New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 The people weren't happy about the hard times they were having. The LORD heard what they were saying. It made him burn with anger. Then the LORD sent fire on them. It blazed out among the people. It burned up some of the outer edges of the camp.
1
interea ortum est murmur populi quasi dolentium pro labore contra Dominum quod cum audisset iratus est et accensus in eos ignis Domini devoravit extremam castrorum partem
2 The people cried out to Moses. Then he prayed to the Lord. And the fire died down.
2
cumque clamasset populus ad Mosen oravit Moses Dominum et absortus est ignis
3 So that place was named Taberah. That's because fire from the LORD had blazed out among them there.
3
vocavitque nomen loci illius Incensio eo quod succensus fuisset contra eos ignis Domini
4 Some people who were with them began to long for other food. Again the people of Israel began to cry out. They said, "We wish we had meat to eat.
4
vulgus quippe promiscuum quod ascenderat cum eis flagravit desiderio sedens et flens iunctis sibi pariter filiis Israhel et ait quis dabit nobis ad vescendum carnes
5 We remember the fish we ate in Egypt. It didn't cost us anything. We also remember the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic.
5
recordamur piscium quos comedebamus in Aegypto gratis in mentem nobis veniunt cucumeres et pepones porrique et cepae et alia
6 But now we've lost all interest in eating. We never see anything but this manna!"
6
anima nostra arida est nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man
7 The manna was like coriander seeds. It looked like sap from a tree.
7
erat autem man quasi semen coriandri coloris bdellii
8 The people went around gathering it. Then they ground it in a small mill they held in their hands. Or they crushed it in a stone bowl. They cooked it in a pot. Or they made cakes out of it. It tasted like something made with olive oil.
8
circuibatque populus et colligens illud frangebat mola sive terebat in mortario coquens in olla et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati
9 When the dew came down on the camp at night, the manna also came down.
9
cumque descenderet nocte super castra ros descendebat pariter et man
10 Moses heard people from every family crying. They were sobbing at the entrances to their tents. The LORD burned with hot anger. So Moses became troubled.
10
audivit ergo Moses flentem populum per familias singulos per ostia tentorii sui iratusque est furor Domini valde sed et Mosi intoleranda res visa est
11 He asked the Lord, "Why have you brought this trouble on me? Why aren't you pleased with me? Why have you loaded me down with the troubles of all of these people?
11
et ait ad Dominum cur adflixisti servum tuum quare non invenio gratiam coram te et cur inposuisti pondus universi populi huius super me
12 "Am I like a mother to them? Are they my children? Why do you tell me to carry them in my arms? Do I have to carry them the way a nurse carries a baby? Do I have to carry them to the land you promised? You took an oath and promised the land to their people of long ago.
12
numquid ego concepi omnem hanc multitudinem vel genui eam ut dicas mihi porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum et defer in terram pro qua iurasti patribus eorum
13 "Where can I get meat for all of these people? They keep crying out to me. They say, 'Give us meat to eat!'
13
unde mihi carnes ut dem tantae multitudini flent contra me dicentes da nobis carnes ut comedamus
14 I can't carry all of these people by myself. The load is too heavy for me.
14
non possum solus sustinere omnem hunc populum quia gravis mihi est
15 "Is this how you are going to treat me? If you are pleased with me, just put me to death right now. Don't let me live if I have to see myself destroyed anyway."
15
sin aliter tibi videtur obsecro ut interficias me et inveniam gratiam in oculis tuis ne tantis adficiar malis
16 The LORD said to Moses, "Bring me 70 of Israel's elders. Bring men that you know are leaders and officials among the people. Have them come to the Tent of Meeting. I want them to stand there with you.
16
et dixit Dominus ad Mosen congrega mihi septuaginta viros de senibus Israhel quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri et duces eos ad ostium tabernaculi foederis faciesque ibi stare tecum
17 I will come down. I will speak with you there. I will take some of my Spirit that is on you. And I will put the Spirit on them. They will help you carry the people's load. Then you will not have to carry it alone.
17
ut descendam et loquar tibi et auferam de spiritu tuo tradamque eis ut sustentent tecum onus populi et non tu solus graveris
18 "Tell the people, 'Set yourselves apart for tomorrow. At that time you will eat meat. The LORD heard you when you cried out. You said, "We wish we had meat to eat. We were better off in Egypt." " 'Now the LORD will give you meat. And you will eat it.
18
populo quoque dices sanctificamini cras comedetis carnes ego enim audivi vos dicere quis dabit nobis escas carnium bene nobis erat in Aegypto ut det vobis Dominus carnes et comedatis
19 You will not eat it for just one or two days. You will not eat it for just five, ten or 20 days.
19
non uno die nec duobus vel quinque aut decem nec viginti quidem
20 Instead, you will eat it for a whole month. You will eat it until it comes out of your nose. You will eat it until you hate it. " 'The LORD is among you. But you have turned your back on him. You have cried out while he was listening. You have said, "Why did we ever leave Egypt?" ' "
20
sed usque ad mensem dierum donec exeat per nares vestras et vertatur in nausiam eo quod reppuleritis Dominum qui in medio vestri est et fleveritis coram eo dicentes quare egressi sumus ex Aegypto
21 But Moses said, "Here I am among 600,000 men on the march. And you say, 'I will give them meat to eat for a whole month'!
21
et ait Moses sescenta milia peditum huius populi sunt et tu dicis dabo eis esum carnium mense integro
22 Would they have enough if flocks and herds were killed for them? Would they have enough even if all of the fish in the ocean were caught for them?"
22
numquid ovium et boum multitudo caedetur ut possit sufficere ad cibum vel omnes pisces maris in unum congregabuntur ut eos satient
23 The LORD answered Moses, "Am I not strong enough? Now you will see whether what I say will come true for you."
23
cui respondit Dominus numquid manus Domini invalida est iam nunc videbis utrum meus sermo opere conpleatur
24 So Moses went out. He told the people what the LORD had said. He gathered 70 of their elders together. He had them stand around the Tent of Meeting.
24
venit igitur Moses et narravit populo verba Domini congregans septuaginta viros de senibus Israhel quos stare fecit circa tabernaculum
25 Then the LORD came down in the cloud. He spoke with Moses. He took some of his Spirit that was on Moses. And he put the Spirit on the 70 elders. When the Spirit came on them, they prophesied. But they didn't do it again.
25
descenditque Dominus per nubem et locutus est ad eum auferens de spiritu qui erat in Mosen et dans septuaginta viris cumque requievisset in eis spiritus prophetaverunt nec ultra cessarunt
26 Two men had remained in the camp. Their names were Eldad and Medad. They were listed among the elders. But they didn't go out to the Tent of Meeting. In spite of that, the Spirit came on them too. So they prophesied in the camp.
26
remanserant autem in castris duo viri quorum unus vocabatur Heldad et alter Medad super quos requievit spiritus nam et ipsi descripti fuerant et non exierant ad tabernaculum
27 A young man ran up to Moses. He said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."
27
cumque prophetarent in castris cucurrit puer et nuntiavit Mosi dicens Heldad et Medad prophetant in castris
28 Joshua spoke up. He was the son of Nun. Joshua had been Moses' helper from the time he was young. He said, "Moses! Please stop them!"
28
statim Iosue filius Nun minister Mosi et electus e pluribus ait domine mi Moses prohibe eos
29 But Moses replied, "Are you jealous for me? I wish that all of the LORD's people were prophets. And I wish that the LORD would put his Spirit on them."
29
at ille quid inquit aemularis pro me quis tribuat ut omnis populus prophetet et det eis Dominus spiritum suum
30 Then Moses and the elders of Israel returned to the camp.
30
reversusque est Moses et maiores natu Israhel in castra
31 The LORD sent out a wind. It drove quail in from the Red Sea. It brought them down all around the camp. They were about three feet above the ground. They could be seen in every direction as far as a person could walk in a day.
31
ventus autem egrediens a Domino arreptas trans mare coturnices detulit et dimisit in castra itinere quantum uno die confici potest ex omni parte castrorum per circuitum volabantque in aere duobus cubitis altitudine super terram
32 The people went out all day and gathered quail. They gathered them all night and all the next day. No one gathered less than 60 bushels. Then they spread the quail out all around the camp.
32
surgens ergo populus toto die illo et nocte ac die altero congregavit coturnicum qui parum decem choros et siccaverunt eas per gyrum castrorum
33 But while the meat was still in their mouths, the LORD acted. Before the people could swallow it, his anger burned against them. He struck them with a terrible plague.
33
adhuc carnes erant in dentibus eorum nec defecerat huiuscemodi cibus et ecce furor Domini concitatus in populum percussit eum plaga magna nimis
34 So the place was named Kibroth Hattaavah. That's where the bodies of the people who had longed for other food were buried.
34
vocatusque est ille locus sepulchra Concupiscentiae ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat egressi autem de sepulchris Concupiscentiae venerunt in Aseroth et manserunt ibi
35 From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth. And they stayed there.
35
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.