New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 That night all of the people in the community raised their voices. They sobbed out loud.
1
igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa
2 The people of Israel spoke against Moses and Aaron. The whole community said to them, "We wish we had died in Egypt or even in this desert.
2
et murmurati sunt contra Mosen et Aaron cuncti filii Israhel dicentes
3 Why is the LORD bringing us to this land? We're going to be killed with swords. Our enemies will capture our wives and children. Wouldn't it be better for us to go back to Egypt?"
3
utinam mortui essemus in Aegypto et non in hac vasta solitudine utinam pereamus et non inducat nos Dominus in terram istam ne cadamus gladio et uxores ac liberi nostri ducantur captivi nonne melius est reverti in Aegyptum
4 They said to one another, "We should choose another leader. We should go back to Egypt."
4
dixeruntque alter ad alterum constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum
5 Then Moses and Aaron fell with their faces to the ground. They did it in front of the whole community of Israel that was gathered there.
5
quo audito Moses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israhel
6 Joshua, the son of Nun, tore his clothes. So did Caleb, the son of Jephunneh. Joshua and Caleb were two of the men who had checked out the land.
6
at vero Iosue filius Nun et Chaleb filius Iepphonne qui et ipsi lustraverant terram sciderunt vestimenta sua
7 They spoke to the whole community of Israel. They said, "We passed through the land and checked it out. It's very good.
7
et ad omnem multitudinem filiorum Israhel locuti sunt terram quam circuivimus valde bona est
8 If the LORD is pleased with us, he'll lead us into that land. It's a land that has plenty of milk and honey. He'll give it to us.
8
si propitius fuerit Dominus inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantem
9 "But don't refuse to obey him. And don't be afraid of the people of the land. We will swallow them up. The LORD is with us. So nothing can save them. Don't be afraid of them."
9
nolite rebelles esse contra Dominum neque timeatis populum terrae huius quia sicut panem ita eos possumus devorare recessit ab illis omne praesidium Dominus nobiscum est nolite metuere
10 But all of the people talked about killing Joshua and Caleb by throwing stones at them. Then the glory of the LORD appeared at the Tent of Meeting. All of the people of Israel saw it.
10
cumque clamaret omnis multitudo et lapidibus eos vellet opprimere apparuit gloria Domini super tectum foederis cunctis filiis Israhel
11 The LORD spoke to Moses. He said, "How long will these people make fun of me? How long will they refuse to believe in me? They refuse even though I have done many miraculous signs among them.
11
et dixit Dominus ad Mosen usquequo detrahet mihi populus iste quousque non credent mihi in omnibus signis quae feci coram eis
12 So I will strike them down with a plague. I will destroy them. But I will make you into a greater and stronger nation than they are."
12
feriam igitur eos pestilentia atque consumam te autem faciam principem super gentem magnam et fortiorem quam haec est
13 Moses said to the Lord, "Then the Egyptians will hear about it. You used your power to bring these people up from among them.
13
et ait Moses ad Dominum ut audiant Aegyptii de quorum medio eduxisti populum istum
14 "And the Egyptians will tell the people who live in Canaan about it. Lord, they have already heard a lot about you. They've heard that you are with these people. They've heard that you have been seen face to face. They've been told that your cloud stays over them. They've heard that you go in front of them in a pillar of cloud by day. They've been told that you go in front of them in a pillar of fire at night.
14
et habitatores terrae huius qui audierunt quod tu Domine in populo isto sis et facie videaris ad faciem et nubes tua protegat illos et in columna nubis praecedas eos per diem et in columna ignis per noctem
15 "Suppose you put these people to death all at one time. Then the nations who have heard those things about you will talk. They'll say,
15
quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem et dicant
16 'The LORD took an oath. He promised to give these people the land of Canaan. But he wasn't able to bring them into it. So he killed them in the desert.'
16
non poterat introducere populum in terram pro qua iuraverat idcirco occidit eos in solitudine
17 "Now, Lord, show your strength. You have said,
17
magnificetur ergo fortitudo Domini sicut iurasti dicens
18 'I am the Lord. I am slow to get angry. I am full of love. I forgive those who sin. I forgive those who refuse to obey. But I do not let guilty people go without punishing them. I punish the children, grandchildren and great-grandchildren for the sin of their parents.'
18
Dominus patiens et multae misericordiae auferens iniquitatem et scelera nullumque innoxium derelinquens qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem
19 "Lord, your love is great. So forgive the sin of these people. Forgive them just as you have done from the time they left Egypt until now."
19
dimitte obsecro peccatum populi tui huius secundum magnitudinem misericordiae tuae sicut propitius fuisti egredientibus de Aegypto usque ad locum istum
20 The LORD replied, "I have forgiven them, just as you asked.
20
dixitque Dominus dimisi iuxta verbum tuum
21 You can be sure that I live. You can be sure that my glory fills the whole earth.
21
vivo ego et implebitur gloria Domini universa terra
22 "And you can be just as sure that these men will not see the land I promised to give them. They have seen my glory. They have seen the miraculous signs I did in Egypt. And they have seen what I did in the desert. But they did not obey me. And they have put me to the test ten times.
22
attamen omnes homines qui viderunt maiestatem meam et signa quae feci in Aegypto et in solitudine et temptaverunt me iam per decem vices nec oboedierunt voci meae
23 So not even one of them will ever see the land I promised with an oath to give to their people of long ago. No one who has made fun of me will ever see it.
23
non videbunt terram pro qua iuravi patribus eorum nec quisquam ex illis qui detraxit mihi intuebitur eam
24 "But my servant Caleb has a different spirit. He follows me with his whole heart. So I will bring him into the land he went to. And his children after him will receive land there.
24
servum meum Chaleb qui plenus alio spiritu secutus est me inducam in terram hanc quam circuivit et semen eius possidebit eam
25 "The Amalekites and Canaanites are living in the valleys. So turn back tomorrow. Start out toward the desert. Go along the way that leads to the Red Sea."
25
quoniam Amalechites et Chananeus habitant in vallibus cras movete castra et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri
26 The LORD spoke to Moses and Aaron. He said,
26
locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
27 "How long will this evil community speak against me? I have heard these Israelites talk about how unhappy they are.
27
usquequo multitudo haec pessima murmurat contra me querellas filiorum Israhel audivi
28 So tell them, 'Here is what I, the Lord, am announcing. You can be sure that I live. And you can be just as sure that I will do to you the very things that I heard you say.
28
dic ergo eis vivo ego ait Dominus sicut locuti estis audiente me sic faciam vobis
29 " 'You will die in this desert. Every one of you who is 20 years old or more will die. Every one of you who was counted in the list of the people will die. Every one of you who has spoken out against me will be wiped out.
29
in solitudine hac iacebunt cadavera vestra omnes qui numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra me
30 I lifted up my hand and promised with an oath to make this land your home. But now not all of you will enter the land. Caleb, the son of Jephunneh, will enter it. So will Joshua, the son of Nun. They are the only ones who will enter the land.
30
non intrabitis terram super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem praeter Chaleb filium Iepphonne et Iosue filium Nun
31 " 'You have said that your enemies would capture your children. But I will bring your children in to enjoy the land you have turned your backs on.
31
parvulos autem vestros de quibus dixistis quod praedae hostibus forent introducam ut videant terram quae vobis displicuit
32 As for you, you will die in the desert.
32
vestra cadavera iacebunt in solitudine
33 Your children will be shepherds here for 40 years. They will suffer because you were not faithful. They will suffer until the last of your bodies lies here in the desert.
33
filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta et portabunt fornicationem vestram donec consumantur cadavera patrum in deserto
34 For 40 years you will suffer for your sins. That is one year for each of the 40 days you checked out the land. You will know what it is like to have me against you.'
34
iuxta numerum quadraginta dierum quibus considerastis terram annus pro die inputabitur et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras et scietis ultionem meam
35 "I, the Lord, have spoken. You can be sure that I will do those things to this whole evil community. They have joined together against me. They will meet their end in this desert. They will die here."
35
quoniam sicut locutus sum ita faciam omni multitudini huic pessimae quae consurrexit adversum me in solitudine hac deficiet et morietur
36 So the LORD struck down the men Moses had sent to check out the land. They had returned and had spread a bad report about the land. And that had made the whole community speak out against Moses.
36
igitur omnes viri quos miserat Moses ad contemplandam terram et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem detrahentes terrae quod esset mala
37 Those men were to blame for spreading the bad report. So the LORD struck them down. They died of a plague.
37
mortui sunt atque percussi in conspectu Domini
38 Only two of the men who went to check out the land remained alive. One of them was Joshua, the son of Nun. The other was Caleb, the son of Jephunneh.
38
Iosue autem filius Nun et Chaleb filius Iepphonne vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram
39 Moses reported to all of the people of Israel what the LORD had said. And they became very sad.
39
locutusque est Moses universa verba haec ad omnes filios Israhel et luxit populus nimis
40 Early the next morning they went up toward the high hill country. "We have sinned," they said. "We will go up to the place the LORD promised to give us."
40
et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis atque dixerunt parati sumus ascendere ad locum de quo Dominus locutus est quia peccavimus
41 But Moses said, "Why aren't you obeying the LORD's command? You won't succeed.
41
quibus Moses cur inquit transgredimini verbum Domini quod vobis non cedet in prosperum
42 So don't go up. The LORD isn't with you. Your enemies will win the battle over you.
42
nolite ascendere non enim est Dominus vobiscum ne corruatis coram inimicis vestris
43 The Amalekites and Canaanites will meet you on the field of battle. You have turned away from the Lord. So he won't be with you. And you will be killed with swords."
43
Amalechites et Chananeus ante vos sunt quorum gladio corruetis eo quod nolueritis adquiescere Domino nec erit Dominus vobiscum
44 But they wouldn't listen. They still went up toward the high hill country. They went up even though Moses didn't move from the camp. They went even though the ark of the LORD's covenant didn't move from the camp.
44
at illi contenebrati ascenderunt in verticem montis arca autem testamenti Domini et Moses non recesserunt de castris
45 Then the Amalekites and Canaanites who lived in that hill country came down. They attacked the people of Israel. They won the battle over them. They chased them all the way to Hormah.
45
descenditque Amalechites et Chananeus qui habitabant in monte et percutiens eos atque concidens persecutus est usque Horma
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.