Parallel Bible results for "numbers 14"

Numbers 14

VULA

NIV

1 igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa
1 That night all the members of the community raised their voices and wept aloud.
2 et murmurati sunt contra Mosen et Aaron cuncti filii Israhel dicentes
2 All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, “If only we had died in Egypt! Or in this wilderness!
3 utinam mortui essemus in Aegypto et non in hac vasta solitudine utinam pereamus et non inducat nos Dominus in terram istam ne cadamus gladio et uxores ac liberi nostri ducantur captivi nonne melius est reverti in Aegyptum
3 Why is the LORD bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?”
4 dixeruntque alter ad alterum constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum
4 And they said to each other, “We should choose a leader and go back to Egypt.”
5 quo audito Moses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israhel
5 Then Moses and Aaron fell facedown in front of the whole Israelite assembly gathered there.
6 at vero Iosue filius Nun et Chaleb filius Iepphonne qui et ipsi lustraverant terram sciderunt vestimenta sua
6 Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes
7 et ad omnem multitudinem filiorum Israhel locuti sunt terram quam circuivimus valde bona est
7 and said to the entire Israelite assembly, “The land we passed through and explored is exceedingly good.
8 si propitius fuerit Dominus inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantem
8 If the LORD is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.
9 nolite rebelles esse contra Dominum neque timeatis populum terrae huius quia sicut panem ita eos possumus devorare recessit ab illis omne praesidium Dominus nobiscum est nolite metuere
9 Only do not rebel against the LORD. And do not be afraid of the people of the land, because we will devour them. Their protection is gone, but the LORD is with us. Do not be afraid of them.”
10 cumque clamaret omnis multitudo et lapidibus eos vellet opprimere apparuit gloria Domini super tectum foederis cunctis filiis Israhel
10 But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the LORD appeared at the tent of meeting to all the Israelites.
11 et dixit Dominus ad Mosen usquequo detrahet mihi populus iste quousque non credent mihi in omnibus signis quae feci coram eis
11 The LORD said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the signs I have performed among them?
12 feriam igitur eos pestilentia atque consumam te autem faciam principem super gentem magnam et fortiorem quam haec est
12 I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they.”
13 et ait Moses ad Dominum ut audiant Aegyptii de quorum medio eduxisti populum istum
13 Moses said to the LORD, “Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.
14 et habitatores terrae huius qui audierunt quod tu Domine in populo isto sis et facie videaris ad faciem et nubes tua protegat illos et in columna nubis praecedas eos per diem et in columna ignis per noctem
14 And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, LORD, are with these people and that you, LORD, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.
15 quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem et dicant
15 If you put all these people to death, leaving none alive, the nations who have heard this report about you will say,
16 non poterat introducere populum in terram pro qua iuraverat idcirco occidit eos in solitudine
16 ‘The LORD was not able to bring these people into the land he promised them on oath, so he slaughtered them in the wilderness.’
17 magnificetur ergo fortitudo Domini sicut iurasti dicens
17 “Now may the Lord’s strength be displayed, just as you have declared:
18 Dominus patiens et multae misericordiae auferens iniquitatem et scelera nullumque innoxium derelinquens qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem
18 ‘The LORD is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the parents to the third and fourth generation.’
19 dimitte obsecro peccatum populi tui huius secundum magnitudinem misericordiae tuae sicut propitius fuisti egredientibus de Aegypto usque ad locum istum
19 In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.”
20 dixitque Dominus dimisi iuxta verbum tuum
20 The LORD replied, “I have forgiven them, as you asked.
21 vivo ego et implebitur gloria Domini universa terra
21 Nevertheless, as surely as I live and as surely as the glory of the LORD fills the whole earth,
22 attamen omnes homines qui viderunt maiestatem meam et signa quae feci in Aegypto et in solitudine et temptaverunt me iam per decem vices nec oboedierunt voci meae
22 not one of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times—
23 non videbunt terram pro qua iuravi patribus eorum nec quisquam ex illis qui detraxit mihi intuebitur eam
23 not one of them will ever see the land I promised on oath to their ancestors. No one who has treated me with contempt will ever see it.
24 servum meum Chaleb qui plenus alio spiritu secutus est me inducam in terram hanc quam circuivit et semen eius possidebit eam
24 But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.
25 quoniam Amalechites et Chananeus habitant in vallibus cras movete castra et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri
25 Since the Amalekites and the Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea. ”
26 locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
26 The LORD said to Moses and Aaron:
27 usquequo multitudo haec pessima murmurat contra me querellas filiorum Israhel audivi
27 “How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
28 dic ergo eis vivo ego ait Dominus sicut locuti estis audiente me sic faciam vobis
28 So tell them, ‘As surely as I live, declares the LORD, I will do to you the very thing I heard you say:
29 in solitudine hac iacebunt cadavera vestra omnes qui numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra me
29 In this wilderness your bodies will fall—every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.
30 non intrabitis terram super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem praeter Chaleb filium Iepphonne et Iosue filium Nun
30 Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
31 parvulos autem vestros de quibus dixistis quod praedae hostibus forent introducam ut videant terram quae vobis displicuit
31 As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.
32 vestra cadavera iacebunt in solitudine
32 But as for you, your bodies will fall in this wilderness.
33 filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta et portabunt fornicationem vestram donec consumantur cadavera patrum in deserto
33 Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness.
34 iuxta numerum quadraginta dierum quibus considerastis terram annus pro die inputabitur et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras et scietis ultionem meam
34 For forty years—one year for each of the forty days you explored the land—you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.’
35 quoniam sicut locutus sum ita faciam omni multitudini huic pessimae quae consurrexit adversum me in solitudine hac deficiet et morietur
35 I, the LORD, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this wilderness; here they will die.”
36 igitur omnes viri quos miserat Moses ad contemplandam terram et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem detrahentes terrae quod esset mala
36 So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it—
37 mortui sunt atque percussi in conspectu Domini
37 these men who were responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the LORD.
38 Iosue autem filius Nun et Chaleb filius Iepphonne vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram
38 Of the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived.
39 locutusque est Moses universa verba haec ad omnes filios Israhel et luxit populus nimis
39 When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.
40 et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis atque dixerunt parati sumus ascendere ad locum de quo Dominus locutus est quia peccavimus
40 Early the next morning they set out for the highest point in the hill country, saying, “Now we are ready to go up to the land the LORD promised. Surely we have sinned!”
41 quibus Moses cur inquit transgredimini verbum Domini quod vobis non cedet in prosperum
41 But Moses said, “Why are you disobeying the LORD’s command? This will not succeed!
42 nolite ascendere non enim est Dominus vobiscum ne corruatis coram inimicis vestris
42 Do not go up, because the LORD is not with you. You will be defeated by your enemies,
43 Amalechites et Chananeus ante vos sunt quorum gladio corruetis eo quod nolueritis adquiescere Domino nec erit Dominus vobiscum
43 for the Amalekites and the Canaanites will face you there. Because you have turned away from the LORD, he will not be with you and you will fall by the sword.”
44 at illi contenebrati ascenderunt in verticem montis arca autem testamenti Domini et Moses non recesserunt de castris
44 Nevertheless, in their presumption they went up toward the highest point in the hill country, though neither Moses nor the ark of the LORD’s covenant moved from the camp.
45 descenditque Amalechites et Chananeus qui habitabant in monte et percutiens eos atque concidens persecutus est usque Horma
45 Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.