The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 locutus est Dominus ad Mosen dicens
1
The LORD said to Moses,
2 loquere ad filios Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram habitationis vestrae quam ego dabo vobis
2
"Say to the people of Israel, When you come into the land you are to inhabit, which I give you,
3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum aut victimam vota solventes vel sponte offerentes munera aut in sollemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino de bubus sive de ovibus
3
and you offer to the LORD from the herd or from the flock an offering by fire or a burnt offering or a sacrifice, to fulfil a vow or as a freewill offering or at your appointed feasts, to make a pleasing odor to the LORD,
4 offeret quicumque immolaverit victimam sacrificium similae decimam partem oephi conspersae oleo quod mensuram habebit quartam partem hin
4
then he who brings his offering shall offer to the LORD a cereal offering of a tenth of an ephah of fine flour, mixed with a fourth of a hin of oil;
5 et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae dabit in holocausto sive in victima per agnos singulos
5
and wine for the drink offering, a fourth of a hin, you shall prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb.
6 et arietis erit sacrificium similae duarum decimarum quae conspersa sit oleo tertiae partis hin
6
Or for a ram, you shall prepare for a cereal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil;
7 et vinum ad libamentum tertiae partis eiusdem mensurae offeret in odorem suavitatis Domino
7
and for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine, a pleasing odor to the LORD.
8 quando vero de bubus feceris holocaustum aut hostiam ut impleas votum vel pacificas victimas
8
And when you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to fulfil a vow, or for peace offerings to the LORD,
9 dabis per singulos boves similae tres decimas conspersae oleo quod habeat medium mensurae hin
9
then one shall offer with the bull a cereal offering of three tenths of an ephah of fine flour, mixed with half a hin of oil,
10 et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae in oblationem suavissimi odoris Domino
10
and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, as an offering by fire, a pleasing odor to the LORD.
11 sic facietis
11
"Thus it shall be done for each bull or ram, or for each of the male lambs or the kids.
12 per singulos boves et arietes et agnos et hedos
12
According to the number that you prepare, so shall you do with every one according to their number.
13 tam indigenae quam peregrini
13
All who are native shall do these things in this way, in offering an offering by fire, a pleasing odor to the LORD.
14 eodem ritu offerent sacrificia
14
And if a stranger is sojourning with you, or any one is among you throughout your generations, and he wishes to offer an offering by fire, a pleasing odor to the LORD, he shall do as you do.
15 unum praeceptum erit atque iudicium tam vobis quam advenis terrae
15
For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who sojourns with you, a perpetual statute throughout your generations; as you are, so shall the sojourner be before the LORD.
16 locutus est Dominus ad Mosen dicens
16
One law and one ordinance shall be for you and for the stranger who sojourns with you."
17 loquere filiis Israhel et dices ad eos
17
The LORD said to Moses,
18 cum veneritis in terram quam dabo vobis
18
"Say to the people of Israel, When you come into the land to which I bring you
19 et comederitis de panibus regionis illius separabitis primitias Domino
19
and when you eat of the food of the land, you shall present an offering to the LORD.
20 de cibis vestris sicut de areis primitias separatis
20
Of the first of your coarse meal you shall present a cake as an offering; as an offering from the threshing floor, so shall you present it.
21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino
21
Of the first of your coarse meal you shall give to the LORD an offering throughout your generations.
22 quod si per ignorantiam praeterieritis quicquam horum quae locutus est Dominus ad Mosen
22
"But if you err, and do not observe all these commandments which the LORD has spoken to Moses,
23 et mandavit per eum ad vos a die qua coepit iubere et ultra
23
all that the LORD has commanded you by Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations,
24 oblitaque fuerit facere multitudo offeret vitulum de armento holocaustum in odorem suavissimum Domino et sacrificium eius ac liba ut caerimoniae postulant hircumque pro peccato
24
then if it was done unwittingly without the knowledge of the congregation, all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, a pleasing odor to the LORD, with its cereal offering and its drink offering, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.
25 et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israhel et dimittetur eis quoniam non sponte peccaverunt nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo
25
And the priest shall make atonement for all the congregation of the people of Israel, and they shall be forgiven; because it was an error, and they have brought their offering, an offering by fire to the LORD, and their sin offering before the LORD, for their error.
26 et dimittetur universae plebi filiorum Israhel et advenis qui peregrinantur inter vos quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam
26
And all the congregation of the people of Israel shall be forgiven, and the stranger who sojourns among them, because the whole population was involved in the error.
27 quod si anima una nesciens peccaverit offeret capram anniculam pro peccato suo
27
"If one person sins unwittingly, he shall offer a female goat a year old for a sin offering.
28 et deprecabitur pro ea sacerdos quod inscia peccaverit coram Domino inpetrabitque ei veniam et dimittetur illi
28
And the priest shall make atonement before the LORD for the person who commits an error, when he sins unwittingly, to make atonement for him; and he shall be forgiven.
29 tam indigenis quam advenis una lex erit omnium qui peccaverint ignorantes
29
You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native among the people of Israel, and for the stranger who sojourns among them.
30 anima vero quae per superbiam aliquid commiserit sive civis sit ille sive peregrinus quoniam adversum Dominum rebellis fuit peribit de populo suo
30
But the person who does anything with a high hand, whether he is native or a sojourner, reviles the LORD, and that person shall be cut off from among his people.
31 verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum idcirco delebitur et portabit iniquitatem suam
31
Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that person shall be utterly cut off; his iniquity shall be upon him."
32 factum est autem cum essent filii Israhel in solitudine et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati
32
While the people of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the sabbath day.
33 obtulerunt eum Mosi et Aaron et universae multitudini
33
And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
34 qui recluserunt eum in carcerem nescientes quid super eo facere deberent
34
They put him in custody, because it had not been made plain what should be done to him.
35 dixitque Dominus ad Mosen morte moriatur homo iste obruat eum lapidibus omnis turba extra castra
35
And the LORD said to Moses, "The man shall be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp."
36 cumque eduxissent eum foras obruerunt lapidibus et mortuus est sicut praeceperat Dominus
36
And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him to death with stones, as the LORD commanded Moses.
37 dixit quoque Dominus ad Mosen
37
The LORD said to Moses,
38 loquere filiis Israhel et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum ponentes in eis vittas hyacinthinas
38
"Speak to the people of Israel, and bid them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put upon the tassel of each corner a cord of blue;
39 quas cum viderint recordentur omnium mandatorum Domini nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes
39
and it shall be to you a tassel to look upon and remember all the commandments of the LORD, to do them, not to follow after your own heart and your own eyes, which you are inclined to go after wantonly.
40 sed magis memores praeceptorum Domini faciant ea sintque sancti Deo suo
40
So you shall remember and do all my commandments, and be holy to your God.
41 ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vester Deus
41
I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.