Parallel Bible results for "numbers 21"

Numbers 21

NIRV

VUL

1 The Canaanite king of the city of Arad lived in the Negev Desert. He heard that Israel was coming along the road to Atharim. So he attacked the people of Israel. He captured some of them.
1 quod cum audisset Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem venisse scilicet Israhel per exploratorum viam pugnavit contra illum et victor existens duxit ex eo praedam
2 Then Israel made a promise to the Lord. They said, "Hand these people over to us. If you do, we will set their cities apart to you in a special way to be destroyed."
2 at Israhel voto se Domino obligans ait si tradideris populum istum in manu mea delebo urbes eius
3 The LORD gave Israel what they asked for. He handed the Canaanites over to them. Israel completely destroyed them. They also destroyed their towns. So that place was named Hormah.
3 exaudivitque Dominus preces Israhel et tradidit Chananeum quem ille interfecit subversis urbibus eius et vocavit nomen loci illius Horma id est anathema
4 The people of Israel traveled from Mount Hor along the way to the Red Sea. They wanted to go around Edom. But they grew tired on the way.
4 profecti sunt autem et de monte Or per viam quae ducit ad mare Rubrum ut circumirent terram Edom et taedere coepit populum itineris ac laboris
5 So they spoke against God. They also spoke against Moses. They said to them, "Why have you brought us up out of Egypt? Do you want us to die here in the desert? We don't have any bread! We don't have any water! And we hate this awful food!"
5 locutusque contra Deum et Mosen ait cur eduxisti nos de Aegypto ut moreremur in solitudine deest panis non sunt aquae anima nostra iam nausiat super cibo isto levissimo
6 Then the LORD sent poisonous snakes among the people of Israel. The snakes bit them. Many of the people died.
6 quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes ad quorum plagas et mortes plurimorum
7 The others came to Moses. They said, "We sinned when we spoke against the LORD and against you. Pray that the LORD will take the snakes away from us." So Moses prayed for the people.
7 venerunt ad Mosen atque dixerunt peccavimus quia locuti sumus contra Dominum et te ora ut tollat a nobis serpentes oravit Moses pro populo
8 The LORD said to Moses, "Make a snake. Put it up on a pole. Then anyone who is bitten can look at it and remain alive."
8 et locutus est Dominus ad eum fac serpentem et pone eum pro signo qui percussus aspexerit eum vivet
9 So Moses made a bronze snake. He put it up on a pole. Then anyone who was bitten by a snake and looked at the bronze snake remained alive.
9 fecit ergo Moses serpentem aeneum et posuit pro signo quem cum percussi aspicerent sanabantur
10 The people of Israel moved on. They camped at Oboth.
10 profectique filii Israhel castrametati sunt in Oboth
11 Then they started out from Oboth. They camped in Iye Abarim. It's in the desert on the eastern border of Moab.
11 unde egressi fixere tentoria in Hieabarim in solitudine quae respicit Moab contra orientalem plagam
12 From there they moved on. They camped in the Zered Valley.
12 et inde moventes venerunt ad torrentem Zared
13 They started out from there and camped by the Arnon River. It's in the desert that spreads out into the territory of the Amorites. The Arnon is the border of Moab. It's between Moab and the Amorites.
13 quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon quae est in deserto et prominet in finibus Amorrei siquidem Arnon terminus est Moab dividens Moabitas et Amorreos
14 Here is what the Book of the Wars of the LORD says about it. It says, "Sing about Waheb in Suphah and the valleys. Sing about the Arnon
14 unde dicitur in libro bellorum Domini sicut fecit in mari Rubro sic faciet in torrentibus Arnon
15 and the slopes of the valleys. They lead to the place called Ar. They lie along the border of Moab."
15 scopuli torrentium inclinati sunt ut requiescerent in Ar et recumberent in finibus Moabitarum
16 From there the people of Israel continued on to Beer. That was the well where the LORD spoke to Moses. He said, "Gather the people together. I will give them water to drink."
16 ex eo loco apparuit puteus super quo locutus est Dominus ad Mosen congrega populum et dabo ei aquam
17 Then Israel sang a song. They said, "Spring up, you well! Sing about it.
17 tunc cecinit Israhel carmen istud ascendat puteus concinebant
18 Sing about the well the princes dug. Sing about the well the nobles of the people dug. All of their rulers were holding their rods and staffs." Then the people of Israel went from the desert to Mattanah.
18 puteus quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis et in baculis suis de solitudine Matthana
19 They went from Mattanah to Nahaliel. They went from Nahaliel to Bamoth.
19 de Matthana Nahalihel de Nahalihel in Bamoth
20 And they went from Bamoth to a valley in Moab. It's the valley where the highest slopes of Pisgah look out over a dry and empty land.
20 de Bamoth vallis est in regione Moab in vertice Phasga et quod respicit contra desertum
21 The people of Israel sent messengers to speak to Sihon. He was the king of the Amorites. The messengers said to him,
21 misit autem Israhel nuntios ad Seon regem Amorreorum dicens
22 "Let us pass through your country. We won't go off the road into any field or vineyard. We won't drink water from any well. We'll travel along the king's highway. We'll just go straight through your territory."
22 obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam non declinabimus in agros et vineas non bibemus aquas ex puteis via regia gradiemur donec transeamus terminos tuos
23 But Sihon wouldn't let Israel pass through his territory. He gathered his whole army together. Then he marched out into the desert against Israel. When he reached Jahaz, he fought against Israel.
23 qui concedere noluit ut transiret Israhel per fines suos quin potius exercitu congregato egressus est obviam in desertum et venit in Iasa pugnavitque contra eum
24 But Israel put him to death with their swords. They took over his land. They took everything from the Arnon River to the Jabbok River. But they didn't take over any of the land of the Ammonites. That's because the Ammonites had built strong forts along their border.
24 a quo percussus est in ore gladii et possessa est terra eius ab Arnon usque Iebboc et filios Ammon quia forti praesidio tenebantur termini Ammanitarum
25 The people of Israel captured all of the cities of the Amorites. Then they settled down in them. They captured the city of Heshbon. They also captured all of the settlements that were around it.
25 tulit ergo Israhel omnes civitates eius et habitavit in urbibus Amorrei in Esebon scilicet et viculis eius
26 Sihon, the king of the Amorites, ruled in Heshbon. He had fought against an earlier king of Moab. Sihon had taken from him all of his land all the way to the Arnon River.
26 urbs Esebon fuit regis Seon Amorrei qui pugnavit contra regem Moab et tulit omnem terram quae dicionis illius fuerat usque Arnon
27 That's why the poets say, "Come to Heshbon. Let it be built again. Let Sihon's city be made as good as new.
27 idcirco dicitur in proverbio venite in Esebon aedificetur et construatur civitas Seon
28 "Fire went out from Heshbon. A blaze went out from the city of Sihon. It burned up Ar in Moab. It burned up the citizens who lived on Arnon's hills.
28 ignis egressus est de Esebon flamma de oppido Seon et devoravit Ar Moabitarum et habitatores excelsorum Arnon
29 Moab, how terrible it is for you! People of Chemosh, you are destroyed! Chemosh has deserted his sons and daughters. His sons have run away from the battle. His daughters have become prisoners. He has handed all of them over to Sihon, the king of the Amorites.
29 vae tibi Moab peristi popule Chamos dedit filios eius in fugam et filias in captivitatem regi Amorreorum Seon
30 "But we have taken them over. Heshbon is destroyed all the way to Dibon. We have destroyed them as far as Nophah. Nophah goes all the way to Medeba."
30 iugum ipsorum disperiit ab Esebon usque Dibon lassi pervenerunt in Nophe et usque Medaba
31 So Israel settled in the land of the Amorites.
31 habitavit itaque Israhel in terra Amorrei
32 Moses sent spies to the city of Jazer. The people of Israel captured the settlements that were around it. They drove out the Amorites who were there.
32 misitque Moses qui explorarent Iazer cuius ceperunt viculos et possederunt habitatores
33 Then they turned and went up along the road toward Bashan. Og was the king of Bashan. He and his whole army marched out. They went to fight against Israel at Edrei.
33 verteruntque se et ascenderunt per viam Basan et occurrit eis Og rex Basan cum omni populo suo pugnaturus in Edrai
34 The LORD said to Moses, "Do not be afraid of Og. I have handed him over to you. I have given you his whole army. I have also given you his land. Do to him what you did to Sihon, the king of the Amorites. He ruled in Heshbon."
34 dixitque Dominus ad Mosen ne timeas eum quia in manu tua tradidi illum et omnem populum ac terram eius faciesque illi sicut fecisti Seon regi Amorreorum habitatori Esebon
35 So the people of Israel struck Og down. They struck his sons down. And they wiped out his whole army. They didn't leave anyone alive. They took over his land for themselves.
35 percusserunt igitur et hunc cum filiis suis universumque populum eius usque ad internicionem et possederunt terram illius
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.