Parallel Bible results for Numeri 32

Giovanni Diodati 1649 (Italian)

New International Version

Numeri 32

GDB 1 OR i figliuoli di Ruben, e i figliuoli di Gad, aveano del bestiame in grandissimo numero: laonde, veggendo che il paese di Iazer, e il paese di Galaad, era luogo da bestiame; NIV 1 The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock. GDB 2 vennero, e parlarono a Mosè, e al Sacerdote Eleazaro, e a’ Capi della raunanza, dicendo: NIV 2 So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said, GDB 3 Atarot, e Dibon, e Iazer, e Nimra, e Hesbon, ed Eleale, e Sebam, e Nebo, e Beon, NIV 3 “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon— GDB 4 che è il paese che il Signore ha percosso davanti alla raunanza d’Israele, è un paese da bestiame, e i tuoi servitori hanno del bestiame. NIV 4 the land the LORD subdued before the people of Israel—are suitable for livestock, and your servants have livestock. GDB 5 Poi dissero: Se abbiamo trovata grazia appo te, sia dato questo paese a possedere ai tuoi servitori, e non farci passare il Giordano. NIV 5 If we have found favor in your eyes,” they said, “let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.” GDB 6 Ma Mosè rispose a’ figliuoli di Gad, e a’ figliuoli di Ruben: Andrebbero i vostri fratelli alla guerra, e voi ve ne stareste qui? NIV 6 Moses said to the Gadites and Reubenites, “Should your fellow Israelites go to war while you sit here? GDB 7 E perchè rendete voi fiacco il cuor de’ figliuoli d’Israele, per non passare al paese, che il Signore ha loro donato? NIV 7 Why do you discourage the Israelites from crossing over into the land the LORD has given them? GDB 8 Così fecero i vostri padri, quando io li mandai da Cades-barnea, per vedere il paese. NIV 8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land. GDB 9 Perciocchè essi salirono fino alla Valle di Escol, e, dopo ch’ebbero veduto il paese, renderono fiacco il cuor de’ figliuoli d’Israele, per non entrar nel paese che il Signore avea loro donato. NIV 9 After they went up to the Valley of Eshkol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the LORD had given them. GDB 10 Laonde, l’ira del Signore si accese in quel giorno, ed egli giurò, dicendo: NIV 10 The LORD’s anger was aroused that day and he swore this oath: GDB 11 Se gli uomini, che sono usciti fuor di Egitto, dall’età di vent’anni in su, veggono mai la terra, della quale io ho giurato ad Abrahamo, a Isacco e a Giacobbe; conciossiachè non mi abbiano seguitato appieno; NIV 11 ‘Because they have not followed me wholeheartedly, not one of those who were twenty years old or more when they came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob— GDB 12 salvo Caleb, figliuolo di Gefunne, Chenizzeo, e Giosuè, figliuolo di Nun; perciocchè essi hanno seguitato il Signore appieno. NIV 12 not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the LORD wholeheartedly.’ GDB 13 E l’ira del Signore si accese contro a Israele; ed egli li ha fatti andar vagando per lo deserto, lo spazio di quarant’anni, finchè sia stata consumata tutta quella generazione, che avea fatto quel male nel cospetto del Signore. NIV 13 The LORD’s anger burned against Israel and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone. GDB 14 Ed ecco, voi siete sorti in luogo de’ vostri padri, schiatta d’uomini peccatori, per accrescere ancora l’ira del Signore contro a Israele. NIV 14 “And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the LORD even more angry with Israel. GDB 15 Perciocchè, se voi vi stornate di dietro a lui, egli seguiterà a lasciarlo nel deserto; e così farete perir tutto questo popolo. NIV 15 If you turn away from following him, he will again leave all this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction.” GDB 16 Ma essi si accostarono a lui, e dissero: Noi edificheremo qui delle mandre per lo nostro bestiame, e delle città per le nostre famiglie. NIV 16 Then they came up to him and said, “We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children. GDB 17 Ma noi ci metteremo in ordine, pronti per andar davanti a’ figliuoli d’Israele, infino a tanto che li abbiamo condotti al luogo loro; e in questo mezzo le nostre famiglie dimoreranno nelle città forti, per tema degli abitanti del paese. NIV 17 But we will arm ourselves for battle and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land. GDB 18 Noi non ritorneremo alle case nostre, finchè ciascuno de’ figliuoli d’Israele non sia entrato nella sua eredità. NIV 18 We will not return to our homes until each of the Israelites has received their inheritance. GDB 19 Perciocchè, quant’è a noi, noi non possederemo nulla con loro di là dal Giordano; essendoci la nostra eredità scaduta di qua dal Giordano, verso oriente. NIV 19 We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.” GDB 20 E Mosè disse loro: Se voi fate questa cosa, e siete in ordine per andare alla guerra, davanti al Signore; NIV 20 Then Moses said to them, “If you will do this—if you will arm yourselves before the LORD for battle GDB 21 e qualunque di voi è atto alla guerra, passa il Giordano davanti al Signore, finchè egli abbia cacciati i suoi nemici dal suo cospetto; NIV 21 and if all of you who are armed cross over the Jordan before the LORD until he has driven his enemies out before him— GDB 22 dopo che il paese sarà stato soggiogato al Signore, voi potrete ritornarvene, e sarete fuor di colpa appo il Signore, e appo Israele; e questo paese sarà vostro, per possederlo nel cospetto del Signore. NIV 22 then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free from your obligation to the LORD and to Israel. And this land will be your possession before the LORD. GDB 23 Ma, se non fate così, ecco, voi avrete peccato contro al Signore; e sappiate che il vostro peccato vi ritroverà. NIV 23 “But if you fail to do this, you will be sinning against the LORD; and you may be sure that your sin will find you out. GDB 24 Edificatevi delle città per le vostre famiglie, e delle mandre per le vostre gregge, e fate ciò che vi è uscito della bocca. NIV 24 Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised.” GDB 25 E i figliuoli di Gad, e i figliuoli di Ruben, risposero a Mosè, dicendo: I tuoi servitori faranno come il mio signore comanda. NIV 25 The Gadites and Reubenites said to Moses, “We your servants will do as our lord commands. GDB 26 I nostri piccoli fanciulli, le nostre mogli, le nostre gregge, e tutto il nostro bestiame dimoreranno colà nelle città di Galaad. NIV 26 Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead. GDB 27 Ma quant’è a’ tuoi servitori chiunque sarà atto alla guerra passerà alla guerra, davanti al Signore, come dice il mio signore. NIV 27 But your servants, every man who is armed for battle, will cross over to fight before the LORD, just as our lord says.” GDB 28 E Mosè diede ordine intorno a loro al Sacerdote Eleazaro, e a Giosuè, figliuolo di Nun, e a’ Capi delle nazioni paterne delle tribù de’ figliuoli d’Israele; NIV 28 Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes. GDB 29 e disse loro: Se tutti coloro d’infra i figliuoli di Gad, e i figliuoli di Ruben, che sono atti alla guerra, passano con voi il Giordano davanti al Signore, quando il paese vi sarà soggiogato, date loro a possedere il paese di Galaad. NIV 29 He said to them, “If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the LORD, then when the land is subdued before you, you must give them the land of Gilead as their possession. GDB 30 Ma, se non passano con voi in arme, abbiano la lor possessione fra voi nel paese di Canaan. NIV 30 But if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan.” GDB 31 E i figliuoli di Gad, e i figliuoli di Ruben, risposero, dicendo: Noi faremo interamente come il Signore ha detto ai tuoi servitori. NIV 31 The Gadites and Reubenites answered, “Your servants will do what the LORD has said. GDB 32 Noi passeremo in arme nel paese di Canaan, davanti al Signore; sol restici la possessione della nostra eredità di qua dal Giordano. NIV 32 We will cross over before the LORD into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan.” GDB 33 Mosè adunque diede loro, a’ figliuoli di Gad, a’ figliuoli di Ruben, e alla metà della tribù di Manasse, figliuolo di Giuseppe, il regno di Sihon, re degli Amorrei, e il regno di Og, re di Basan, il paese diviso per le sue città, co’ lor confini, le città del paese d’ogni intorno. NIV 33 Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan—the whole land with its cities and the territory around them. GDB 34 E i figliuoli di Gad riedificarono Dibon, e Atarot, e Aroer; NIV 34 The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer, GDB 35 e Atrotsofan, e Iazer, e Iogbeha; NIV 35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah, GDB 36 e Betnimra, e Bet-haran, città forti, e fecero ancora delle mandre per le gregge. NIV 36 Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks. GDB 37 E i figliuoli di Ruben riedificarono Hesbon, ed Eleale, e Chiriataim; NIV 37 And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim, GDB 38 e Nebo, e Baal-meon, mutati i nomi, e Sibma; e posero altri nomi alle città che riedificarono. NIV 38 as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt. GDB 39 E i figliuoli di Machir, figliuolo di Manasse, andarono in Galaad, e lo presero, e cacciarono gli Amorrei che vi erano. NIV 39 The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there. GDB 40 Mosè adunque diede Galaad a Machir, figliuolo di Manasse; ed egli abitò quivi. NIV 40 So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there. GDB 41 Iair anch’egli, figliuolo di Manasse, andò, e prese le villate di quelli, e pose loro nome: Le villate di Iair. NIV 41 Jair, a descendant of Manasseh, captured their settlements and called them Havvoth Jair. GDB 42 Noba parimente andò, e prese Chenat, e le terre del suo territorio; e chiamò quella Noba, del suo nome. NIV 42 And Nobah captured Kenath and its surrounding settlements and called it Nobah after himself.