New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 The tribes of Reuben and Gad had very large herds and flocks. They looked at the lands of Jazer and Gilead. They saw that those lands were just right for livestock.
1
filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa et erat illis in iumentis infinita substantia cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibus
2 So they came to Moses and the priest Eleazar. They also came to the leaders of the community. They said,
2
venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixerunt
3 "We have seen the cities of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah and Heshbon. We've seen Elealeh, Sebam, Nebo and Beon.
3
Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et Beon
4 All of them are in the land the LORD has brought under Israel's control. This land is just right for livestock. And we have livestock.
4
terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurima
5 "We hope you are pleased with us," they continued. "If you are, please give us this land. Then it will belong to us. But don't make us go across the Jordan River."
5
precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem
6 Moses spoke to the people of Gad and Reuben. He said, "Should the rest of us go to war while you stay here?
6
quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis
7 The LORD has given the land of Canaan to the people of Israel. So why would you want to keep them from going over into it?
7
cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus
8 "That's what your fathers did. I sent them from Kadesh Barnea to check out the land.
8
nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram
9 They went up to the Valley of Eshcol and looked at the land. Then they talked the people of Israel out of entering the land the LORD had given them.
9
cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit
10 "The LORD's anger was stirred up that day. So he took an oath and made a promise. He said,
10
qui iratus iuravit dicens
11 'Not one of the men who is 20 years old or more who came up out of Egypt will see the land. They have not followed me with their whole heart. I took an oath and promised to give the land to Abraham, Isaac and Jacob.
11
si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me
12 " 'But not one of these men will see it except Caleb and Joshua. Caleb is the son of Jephunneh, the Kenizzite. And Joshua is the son of Nun. They will see the land. They followed me with their whole heart.'
12
praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meam
13 "The LORD's anger burned against Israel. He made them wander around in the desert for 40 years. They wandered until all of the people who had done evil in his sight had died.
13
iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius
14 "Now here you are, you bunch of sinners! You have taken the place of your fathers. And you are making the LORD even more angry with Israel.
14
et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel
15 What if you turn away from following him? Then he'll leave all of these people in the desert again. And it will be your fault when they are destroyed."
15
qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omnium
16 Then they came up to Moses. They said, "We would like to build pens here for our livestock. We would also like to build cities for our women and children.
16
at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas
17 "But we're ready to prepare ourselves for battle. We're even ready to go ahead of the people of Israel. We'll go with them until we've brought them to their place. While we're gone, our women and children will live in cities that have high walls around them. That will keep them safe from the people who are living in this land.
17
nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias
18 "We won't return to our homes until all of the people of Israel have received their share of the land.
18
non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam
19 "We won't receive any share with them on the west side of the Jordan River. We've already received our share here on the east side."
19
nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga
20 Then Moses said to them, "Do what you have promised to do. Prepare yourselves to fight for the Lord.
20
quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam
21 Prepare yourselves and go across the Jordan River. Fight for the LORD until he has driven out his enemies in front of him.
21
et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos
22 "When the land is under the LORD's control, you can come back here. Your duty to the LORD and Israel will be over. Then the LORD will give you this land as your own.
22
et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino
23 "But what if you fail to do your duty? Then you will be sinning against the Lord. And you can be sure that your sin will be discovered. It will be brought out into the open.
23
sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos
24 "So build up cities for your women and children. Make sheep pens for your flocks. But do what you have promised to do."
24
aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete
25 The people of Gad and Reuben spoke to Moses. They said, "We will do just as you command.
25
dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster
26 Our children and wives will remain here in the cities of Gilead. So will our flocks and herds.
26
parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad
27 But we will prepare ourselves for battle. We'll go across the Jordan River and fight for the Lord. We will do just as you have said."
27
nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris
28 Then Moses gave orders about them to the priest Eleazar. He gave the same orders to Joshua, the son of Nun. He also spoke to the family heads of the tribes of Israel.
28
praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eos
29 He said, "The men of Gad and Reuben must prepare themselves for battle. They must go across the Jordan River with you. They must help you fight for the Lord. They must stay with you until the land has been brought under your control. If they do, give them the land of Gilead as their own.
29
si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionem
30 "But what if they don't get ready for battle? What if they don't go across the Jordan with you? Then they must accept a share with you in Canaan."
30
sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca
31 The people of Gad and Reuben gave their answer. They said, "We will do what the LORD has said.
31
responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus
32 We'll get ready for battle. We'll go across the Jordan into Canaan. We'll fight for the LORD there. But the property we receive will be on this side of the Jordan River."
32
ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem
33 Then Moses gave their land to them. He gave it to the tribes of Gad and Reuben and half of the tribe of Manasseh. Manasseh was Joseph's son. One part of that land had belonged to the kingdom of Sihon, the king of the Amorites. The other part had belonged to the kingdom of Og, the king of Bashan. Moses gave that whole land to those two and a half tribes. It included its cities and the territory around them.
33
dedit itaque Moses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Seon regis Amorrei et regnum Og regis Basan et terram eorum cum urbibus suis per circuitum
34 The people of Gad built up the cities of Dibon, Ataroth and Aroer.
34
igitur extruxerunt filii Gad Dibon et Atharoth et Aroer
35 They built up Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
35
Etrothsophan et Iazer Iecbaa
36 Beth Nimrah and Beth Haran. They built a high wall around each of those cities. They also built sheep pens for their flocks.
36
et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suis
37 The people of Reuben built up Heshbon, Elealeh and Kiriathaim.
37
filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et Cariathaim
38 They also built up Nebo, Baal Meon and Sibmah. They gave new names to the cities they had built up.
38
et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerant
39 The people of Makir, the son of Manasseh, went to the land of Gilead. They captured it. They drove out the Amorites who were living there.
39
porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius
40 So Moses gave Gilead to the people of Makir, the son of Manasseh. And they settled there.
40
dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in ea
41 Jair was a man in the family line of Manasseh. Jair captured Gilead's settlements. He called them Havvoth Jair.
41
Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair
42 Nobah captured Kenath and the settlements that were around it. He named it after himself.
42
Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.