New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 The LORD spoke to Moses in the Desert of Sinai. It was the first month of the second year after the people came out of Egypt. He said,
1
locutus est Dominus ad Mosen in deserto Sinai anno secundo postquam egressi sunt de terra Aegypti mense primo dicens
2 "Tell the people of Israel to celebrate the Passover Feast. Have them do it at the appointed time.
2
faciant filii Israhel phase in tempore suo
3 Celebrate it when the sun goes down on the 14th day of this month. Obey all of its rules and laws."
3
quartadecima die mensis huius ad vesperam iuxta omnes caerimonias et iustificationes eius
4 So Moses told the people of Israel to celebrate the Passover Feast.
4
praecepitque Moses filiis Israhel ut facerent phase
5 They did it in the Desert of Sinai. They celebrated it when the sun went down on the 14th day of the first month. The people of Israel did everything just as the LORD had commanded Moses.
5
qui fecerunt tempore suo quartadecima die mensis ad vesperam in monte Sinai iuxta omnia quae mandaverat Dominus Mosi fecerunt filii Israhel
6 But some of them couldn't celebrate the Passover Feast on that day. That's because they weren't "clean." They had gone near a dead body. So they came to Moses and Aaron that same day.
6
ecce autem quidam inmundi super animam hominis qui non poterant facere pascha in die illo accedentes ad Mosen et Aaron
7 They said to Moses, "We went near a dead body. So we aren't 'clean.' But why should we be kept from bringing the LORD's offering at the appointed time? Why shouldn't we bring it along with the other people of Israel?"
7
dixerunt eis inmundi sumus super animam hominis quare fraudamur ut non valeamus offerre oblationem Domino in tempore suo inter filios Israhel
8 Moses answered them, "Wait until I find out what the LORD wants you to do."
8
quibus respondit Moses state ut consulam quid praecipiat Dominus de vobis
9 Then the LORD spoke to Moses. He said,
9
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
10 "Tell the people of Israel, 'Suppose any of you or your children are not "clean" because you have gone near a dead body. Or suppose you are away on a journey. You can still celebrate the LORD's Passover.
10
loquere filiis Israhel homo qui fuerit inmundus super anima sive in via procul in gente vestra faciat phase Domino
11 " 'I want you to celebrate it on the 14th day of the second month. You have to do it when the sun goes down. You have to eat the lamb together with bread that is made without yeast. Eat it with bitter plants.
11
mense secundo quartadecima die mensis ad vesperam cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud
12 Do not leave any of it until morning. Do not break any of its bones. When you celebrate the Passover Feast, follow all of the rules.
12
non relinquent ex eo quippiam usque mane et os eius non confringent omnem ritum phase observabunt
13 " 'But suppose a man is "clean." He is not on a journey. And he fails to celebrate the Passover Feast. Then he must be cut off from the community of Israel. He did not bring the LORD's offering at the appointed time. He will be punished for his sin.
13
si quis autem et mundus est et in itinere non fuit et tamen non fecit phase exterminabitur anima illa de populis suis quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo peccatum suum ipse portabit
14 " 'What if there is an outsider living among you? And what if he wants to celebrate the LORD's Passover? Then he must obey its rules and laws. You must have the same laws for outsiders as you do for the people of Israel.' "
14
peregrinus quoque et advena si fuerit apud vos faciet phase Domini iuxta caerimonias et iustificationes eius praeceptum idem erit apud vos tam advenae quam indigenae
15 The holy tent was set up. It was the tent where the tablets of the covenant were kept. On the day it was set up, the cloud covered it. From evening until morning the cloud that was above the tent looked like fire.
15
igitur die qua erectum est tabernaculum operuit illud nubes a vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane
16 That's what continued to happen. The cloud covered the tent. At night the cloud looked like fire.
16
sic fiebat iugiter per diem operiebat illud nubes et per noctem quasi species ignis
17 When the cloud lifted from its place above the tent, the people of Israel started out. Where the cloud settled, the people of Israel camped.
17
cumque ablata fuisset nubes quae tabernaculum protegebat tunc proficiscebantur filii Israhel et in loco ubi stetisset nubes ibi castrametabantur
18 When the LORD gave the command, the people of Israel started out. And when he gave the command, they camped. As long as the cloud stayed above the holy tent, they remained in camp.
18
ad imperium Domini proficiscebantur et ad imperium illius figebant tabernaculum cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum manebant in eodem loco
19 Sometimes the cloud remained above the tent for a long time. Then the people of Israel obeyed the LORD's order. They didn't start out.
19
et si evenisset ut multo tempore maneret super illud erant filii Israhel in excubiis Domini et non proficiscebantur
20 Sometimes the cloud was above the tent for only a few days. When the LORD would give the command, they would camp. Then when he would give the command, they would start out.
20
quotquot diebus fuisset nubes super tabernaculum ad imperium Domini erigebant tentoria et ad imperium illius deponebant
21 Sometimes the cloud stayed only from evening until morning. When it lifted in the morning, they started out. It didn't matter whether it was day or night. When the cloud lifted, the people started out.
21
si fuisset nubes a vespere usque mane et statim diluculo tabernaculum reliquisset proficiscebantur et si post diem et noctem recessisset dissipabant tentoria
22 It didn't matter whether the cloud stayed above the holy tent for two days or a month or a year. The people of Israel would remain in camp. They wouldn't start out. But when the cloud lifted, they would start out.
22
si biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum manebant filii Israhel in eodem loco et non proficiscebantur statim autem ut recessisset movebant castra
23 When the LORD gave the command, they camped. And when he gave the command, they started out. They obeyed the LORD's order. They obeyed him, just as he had commanded them through Moses.
23
per verbum Domini figebant tentoria et per verbum illius proficiscebantur erantque in excubiis Domini iuxta imperium eius per manum Mosi
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.