Parallel Bible results for "numeri 1"

Numeri 1

RIV

OJB

1 L’Eterno parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, nella tenda di convegno, il primo giorno del secondo mese, il secondo anno dell’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese d’Egitto, e disse:
1 And Hashem spoke unto Moshe in the midbar of Sinai, in the Ohel Mo’ed, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of Eretz Mitzrayim, saying,
2 "Fate la somma di tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno,
2 Take ye the rosh (top amount, census) of kol Adat Bnei Yisroel after their mishpekhot, by the bais of their avot, with the number of their shmot, every zachar by their head count;
3 dall’età di venti anni in su, tutti quelli che in Israele possono andare alla guerra; tu ed Aaronne ne farete il censimento, secondo le loro schiere.
3 From twenty years old and upward, all that are ablebodied to serve in tzava b’Yisroel (army in Yisroel); thou and Aharon shall number them by their tzva’ot (legions).
4 E con voi ci sarà un uomo per tribù, il capo della casa de’ suoi padri.
4 And with you there shall be a man of every tribe; every one Rosh of the bais of his Avot.
5 Questi sono i nomi degli nomini che staranno con voi. Di Ruben: Elitsur, figliuolo di Scedeur;
5 And these are the shemot haanashim that shall stand with you: of the tribe of Reuven, Elitzur ben Shedeur;
6 di Simeone: Scelumiel, figliuolo di Tsurishaddai;
6 Of Shim’on, Shelumiel ben Tzurishaddai;
7 di Giuda: Nahshon, figliuolo di Aminadab;
7 Of Yehudah, Nachshon ben Amminadav;
8 di Issacar: Nethaneel, figliuolo di Tsuar;
8 Of Yissakhar, Netanel ben Tzuar;
9 di Zabulon: Eliab, figliuolo di Helon;
9 Of Zevulun, Eliav ben Chelon;
10 de’ figliuoli di Giuseppe: di Efraim: Elishama, figliuolo di Ammihud; di Manasse: Gamaliel, figliuolo di Pedahtsur;
10 Of the bnei Yosef: of Ephrayim, Elishama ben Ammihud; of Menasheh, Gamli’el ben Pedahtzur;
11 di Beniamino: Abidan, figliuolo di Ghideoni;
11 Of Binyamin, Avidan ben Gideoni;
12 di Dan: Ahiezer, figliuolo di Ammishaddai;
12 Of Dan, Achiezer ben Ammishaddai;
13 di Ascer: Paghiel, figliuolo di Ocran;
13 Of Asher, Pagiel ben Ochran;
14 di Gad: Eliasaf, figliuolo di Deuel;
14 Of Gad, Elyasaph ben Deuel;
15 di Neftali: Ahira, figliuolo di Enan".
15 Of Naphtali, Achira ben Enan.
16 Questi furono i chiamati dal seno della raunanza, i principi delle tribù de’ loro padri, i capi delle migliaia d’Israele.
16 These were the called men of the Edah, nasiim of the tribes of their avot, rashei alfei Yisroel (head-men of the clans of Yisroel).
17 Mosè ed Aaronne presero dunque questi uomini ch’erano stati designati per nome,
17 And Moshe and Aharon took these men which had been designated by their names;
18 e convocarono tutta la raunanza, il primo giorno del secondo mese; e il popolo fu inscritto secondo le famiglie, secondo le case de’ padri, contando il numero delle persone dai venti anni in su, uno per uno.
18 And they assembled kol HaEdah together on the first yom of the second month, and they declared their family after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, one by one.
19 Come l’Eterno gli aveva ordinato, Mosè ne fece il censimento nel deserto di Sinai.
19 As Hashem commanded Moshe, so he counted them in the midbar of Sinai.
20 Figliuoli di Ruben, primogenito d’Israele, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
20 And the bnei Reuven, Yisroel’s bechor, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, one by one, every zakhar from twenty years old and upward, all that are ablebodied to serve in tzava;
21 il censimento della tribù di Ruben dette la cifra di quarantaseimila cinquecento.
21 Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuven, were forty and six thousand and five hundred.
22 Figliuoli di Simeone, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, inscritti contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
22 Of the bnei Shim’on, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, those that were numbered of them, according to the number of the shmot, one by one, every male from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava (army);
23 il censimento della tribù di Simeone dette la cifra di cinquantanovemila trecento.
23 Those that were numbered of them, even of the tribe of Shim’on, were fifty and nine thousand and three hundred.
24 Figliuoli di Gad, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
24 Of the bnei Gad, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava;
25 il censimento della tribù di Gad dette la cifra di quarantacinquemila seicentocinquanta.
25 Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.
26 Figliuoli di Giuda, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
26 Of the bnei Yehudah, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava (army);
27 il censimento della tribù di Giuda dette la cifra di settantaquattromila seicento.
27 Those that were numbered of them, even of the tribe of Yehudah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.
28 Figliuoli di Issacar, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
28 Of the bnei Yissakhar, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava (army);
29 il censimento della tribù di Issacar dette la cifra di cinquantaquattromila quattrocento.
29 Those that were numbered of them, even of the tribe of Yissakhar, were fifty and four thousand and four hundred.
30 Figliuoli di Zabulon, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
30 Of the bnei Zevulun, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava (army);
31 il censimento della tribù di Zabulon dette la cifra di cinquantasettemila quattrocento.
31 Those that were numbered of them, even of the tribe of Zevulun, were fifty and seven thousand and four hundred.
32 Figliuoli di Giuseppe: Figliuoli d’Efraim, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
32 Of the bnei Yosef, namely, of the bnei Ephrayim, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava (army);
33 il censimento della tribù di Efraim dette la cifra di quarantamila cinquecento.
33 Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephrayim, were forty thousand and five hundred.
34 Figliuoli di Manasse, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
34 Of the bnei Menasheh, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava (army);
35 il censimento della tribù dì Manasse dette la cifra di trentaduemila duecento.
35 Those that were numbered of them, even of the tribe of Menasheh, were thirty and two thousand and two hundred.
36 Figliuoli di Beniamino, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
36 Of the bnei Binyamin, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava (army);
37 il censimento della tribù di Beniamino dette la cifra di trentacinquemila quattrocento.
37 Those that were numbered of them, even of the tribe of Binyamin, were thirty and five thousand and four hundred.
38 Figliuoli di Dan, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
38 Of the bnei Dan, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava (army);
39 il censimento della tribù di Dan dette la cifra di sessantaduemila settecento.
39 Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.
40 Figliuoli di Ascer, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
40 Of the bnei Asher, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava (army);
41 il censimento della tribù di Ascer dette la cifra di quarantunmila cinquecento.
41 Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.
42 Figliuoli di Neftali, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
42 Of the bnei Naphtali, throughout their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava (army);
43 il censimento della tribù di Neftali dette la cifra di cinquantatremila quattrocento.
43 Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.
44 Questi son quelli di cui Mosè ed Aaronne fecero il censimento, coi dodici uomini, principi d’Israele: ce n’era uno per ognuna delle case de’ loro padri.
44 These are those that were numbered, which Moshe and Aharon numbered, and the nasiim (princes, rulers, exalted) of Yisroel, being shneym asar (twelve) men, each one representing the bais of his avot.
45 Così tutti i figliuoli d’Israele dei quali fu fatto il censimento secondo le case del loro padri, dall’età di vent’anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele potevano andare alla guerra,
45 So were all those that were numbered of the Bnei Yisroel, by the bais of their avot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava b’Yisroel (army in Yisroel);
46 tutti quelli dei quali fu fatto il censimento, furono seicentotremila cinquecentocinquanta.
46 Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
47 Ma i Leviti, come tribù dei loro padri, non furon compresi nel censimento con gli altri;
47 But the Levi’im after the tribe of their avot were not numbered among them.
48 poiché l’Eterno avea parlato a Mosè, dicendo:
48 For Hashem had spoken unto Moshe saying,
49 "Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento, e non ne unirai l’ammontare a quello de’ figliuoli d’Israele;
49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the Bnei Yisroel;
50 ma affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio, e staranno accampati attorno al tabernacolo.
50 But thou shalt appoint the Levi’im over the Mishkan HaEdut and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it; they shall bear the Mishkan, and all the vessels thereof; and they shall take care of it, and shall encamp round about the Mishkan.
51 Quando il tabernacolo dovrà partire, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo dovrà accamparsi in qualche luogo, i Leviti lo rizzeranno; e l’estraneo che gli si avvicinerà sarà messo a morte.
51 And when the Mishkan setteth forward, the Levi’im shall take it down; and when the Mishkan is to be pitched, the Levi’im shall set it up; and the zar (stranger, outsider, unauthorized party) that cometh nigh shall be put to death.
52 I figliuoli d’Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere.
52 And the Bnei Yisroel shall pitch their tents, every man by his own machaneh (camp), and every man by his own degel (standard, banner), throughout their tzva’ot (hosts).
53 Ma i Leviti pianteranno le loro attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché non si accenda l’ira mia contro la raunanza de’ figliuoli d’Israele; e i Leviti avranno la cura del tabernacolo della testimonianza".
53 But the Levi’im shall encamp around the Mishkan HaEdut, that there be no ketzef (wrath) fall upon the Adat Bnei Yisroel; and the Levi’im shall be shomer mishmeret (watch the watch, attend to, keep the charge, the reverence) of the Mishkan HaEdut.
54 I figliuoli d’Israele si conformarono in tutto agli ordini che l’Eterno avea dato a Mosè; fecero così.
54 And the Bnei Yisroel did according to all that Hashem commanded Moshe, so did they.
The Riveduta Bible is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.