Parallel Bible results for "numeri 13"

Numeri 13

LUT

NIV

1 Und der HERR redet mit Mose und sprach:
1 The LORD said to Moses,
2 Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann. {~} {~} {~}
2 “Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders.”
3 Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.
3 So at the LORD’s command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.
4 Und hießen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben;
4 These are their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zakkur;
5 Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon;
5 from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;
6 from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
7 Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar;
7 from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
8 Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim;
8 from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
9 Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin;
9 from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon;
10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse;
11 from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
12 Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan;
12 from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
13 Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser;
13 from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali;
14 from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad.
15 from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
16 Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.
16 These are the names of the men Moses sent to explore the land. (Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.)
17 Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge
17 When Moses sent them to explore Canaan, he said, “Go up through the Negev and on into the hill country.
18 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist;
18 See what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many.
19 und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;
19 What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?
20 und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben. {~}
20 How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees in it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.)
21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.
21 So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath.
22 Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten.
22 They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
23 Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
23 When they reached the Valley of Eshkol, they cut off a branch bearing a single cluster of grapes. Two of them carried it on a pole between them, along with some pomegranates and figs.
24 Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.
24 That place was called the Valley of Eshkol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there.
25 Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,
25 At the end of forty days they returned from exploring the land.
26 gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.
26 They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land.
27 Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;
27 They gave Moses this account: “We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit.
28 nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.
28 But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large. We even saw descendants of Anak there.
29 So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.
29 The Amalekites live in the Negev; the Hittites, Jebusites and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live near the sea and along the Jordan.”
30 Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen.
30 Then Caleb silenced the people before Moses and said, “We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it.”
31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark,
31 But the men who had gone up with him said, “We can’t attack those people; they are stronger than we are.”
32 und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge. {~}
32 And they spread among the Israelites a bad report about the land they had explored. They said, “The land we explored devours those living in it. All the people we saw there are of great size.
33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
33 We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them.”
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.