Riveduta 1927 (Italian) RIV
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Or tutta la raunanza dei figliuoli d’Israele arrivò al deserto di Tsin il primo mese, e il popolo si fermò a Kades. Quivi morì e fu sepolta Maria.
1
0 Then came the Bnei Yisroel, even the kol HaEdah into the Midbar of Tzin in the first month; and the people abode in Kadesh; and Miryam died there, and was buried there.
2 E mancava l’acqua per la raunanza; onde ci fu un assembramento contro Mosè e contro Aaronne.
2
And there was no mayim for the Edah; and they gathered themselves together against Moshe and against Aharon.
3 E il popolo contese con Mosè, dicendo: "Fossimo pur morti quando morirono i nostri fratelli davanti all’Eterno!
3
And the people contended with Moshe, and spoke, saying, If only we had died when our brethren died before Hashem!
4 E perché avete menato la raunanza dell’Eterno in questo deserto per morirvi noi e il nostro bestiame?
4
And why have ye brought up the Kahal Hashem into this midbar, that we and our livestock should die here?
5 E perché ci avete fatti salire dall’Egitto per menarci in questo tristo luogo? Non è un luogo dove sì possa seminare; non ci son fichi, non vigne, non melagrane, e non c’è acqua da bere".
5
And why have ye made us to come up out of Mitzrayim, to bring us in unto this evil place? It is no place of zera (grain), or of te’enah (fig), or of gefen (grapevine), or of pomegranates; neither is there any mayim to drink.
6 Allora Mosè ed Aaronne s’allontanarono dalla raunanza per recarsi all’ingresso della tenda di convegno; si prostrarono con la faccia in terra, e la gloria dell’Eterno apparve loro.
6
And Moshe and Aharon went from the presence of the Kahal unto the entrance of the Ohel Mo’ed, and they fell upon their faces; and the kavod Hashem appeared unto them.
7 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo:
7
And Hashem spoke unto Moshe, saying,
8 "Prendi il bastone; e tu e tuo fratello Aaronne convocate la raunanza e parlate a quel sasso, in loro presenza, ed esso darà la sua acqua; e tu farai sgorgare per loro dell’acqua dal sasso, e darai da bere alla raunanza e al suo bestiame".
8
Take the rod and gather thou the Edah together, thou and Aharon thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth its mayim, and thou shalt bring forth to them mayim out of the rock; so thou shalt give the Edah and their beasts drink.
9 Mosè dunque prese il bastone ch’era davanti all’Eterno, come l’Eterno gli aveva ordinato.
9
And Moshe took the rod from before Hashem, just as He commanded him.
10 E Mosè ed Aaronne convocarono la raunanza dirimpetto al sasso, e Mosè disse loro: "Ora ascoltate, o ribelli; vi farem noi uscir dell’acqua da questo sasso?"
10
And Moshe and Aharon gathered the Kahal together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye morim (rebels, contentious ones); must we fetch you mayim out of this rock?
11 E Mosè alzò la mano, percosse il sasso col suo bastone due volte, e ne uscì dell’acqua in abbondanza; e la raunanza e il suo bestiame bevvero.
11
And Moshe lifted up his hand, and with his rod he struck the rock twice; and the mayim came out abundantly, and the Edah drank, and their beasts also.
12 Poi L’Eterno disse a Mosè e ad Aaronne: "Siccome non avete avuto fiducia in me per dar gloria al mio santo nome agli occhi dei figliuoli d’Israele, voi non introdurrete questa raunanza nel paese che io le do".
12
And Hashem spoke unto Moshe and Aharon, Because ye believed Me not, to honor Me as kadosh in the eyes of the Bnei Yisroel, therefore ye shall not bring this Kahal into HaAretz which I have given them.
13 Queste sono le acque di Meriba dove i figliuoli d’Israele contesero con l’Eterno che si fece riconoscere come il Santo in mezzo a loro.
13
These were the Waters of Merivah (Quarreling); because the Bnei Yisroel quarreled with Hashem, and He showed Himself kadosh among them.
14 Poi Mosè mandò da Kades degli ambasciatori al re di Edom per dirgli: "Così dice Israele tuo fratello: Tu sai tutte le tribolazioni che ci sono avvenute:
14
And Moshe sent messengers from Kadesh unto the melech of Edom, Thus saith thy brother Yisroel, Thou knowest all the hardship that hath befallen us:
15 come i nostri padri scesero in Egitto e noi in Egitto dimorammo per lungo tempo e gli Egiziani maltrattaron noi e i nostri padri.
15
How Avoteinu went down into Mitzrayim, and we have dwelt in Mitzrayim a long time; and the Egyptians did evil to us, and Avoteinu;
16 E noi gridammo all’Eterno ed egli udì la nostra voce e mandò un angelo e ci fece uscire dall’Egitto; ed eccoci ora in Kades, che è città agli estremi tuoi confini.
16
And when we cried unto Hashem, He heard our voice, and sent a malach, and hath brought us forth out of Mitzrayim; and, hinei, we are in Kadesh, a town in the edge of thy border;
17 Deh, lasciaci passare per il tuo paese, noi non passeremo né per campi né per vigne e non berremo l’acqua dei pozzi; seguiremo la strada pubblica senza deviare né a destra né a sinistra finché abbiamo oltrepassato i tuoi confini".
17
Let us pass, please, through thy country; we will not pass through the fields, or through the kerem (vineyards), neither will we drink of the mayim of the wells; we will go by the Derech HaMelech; we will not turn to the right hand nor to the left until we have passed through thy territory.
18 Ma Edom gli rispose: "Tu non passerai sul mio territorio; altrimenti, ti verrò contro con la spada".
18
And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out against thee with the cherev.
19 I figliuoli d’Israele gli dissero: "Noi saliremo per la strada maestra; e se noi e il nostro bestiame berremo dell’acqua tua, te la pagheremo; lasciami semplicemente transitare a piedi".
19
And the Bnei Yisroel said unto him, We will go by the main road; and if I and my livestock drink of thy mayim, then I will pay for it; I will only, without doing anything else, pass through on my feet.
20 Ma quello rispose: "Non passerai!" E Edom mosse contro Israele con molta gente e con potente mano.
20
And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with a large army, and with a yad chazakah.
21 Così Edom ricusò a Israele il transito per i suoi confini; onde Israele s’allontanò da lui.
21
Thus Edom refused to give Yisroel passage through his border; wherefore Yisroel turned away from him.
22 Tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si partì da Kades e arrivò al monte Hor.
22
And the Bnei Yisroel, even Kol HaEdah, journeyed from Kadesh, and came unto Mt Hor.
23 E l’Eterno parlò a Mosè e ad Aaronne al monte Hor sui confini del paese di Edom, dicendo:
23
And Hashem spoke unto Moshe and Aharon in Mt Hor, by the border of Eretz Edom, saying,
24 "Aaronne sta per esser raccolto presso il suo popolo, e non entrerà nel paese che ho dato ai figliuoli d’Israele, perché siete stati ribelli al mio comandamento alle acque di Meriba.
24
Aharon shall be gathered unto his people; for he shall not enter into HaAretz which I have given unto the Bnei Yisroel, because ye rebelled against My word at the Waters of Merivah.
25 Prendi Aaronne ed Eleazar suo figliuolo e falli salire sul monte Hor.
25
Take Aharon and Eleazar bno, and bring them up unto Mt Hor;
26 Spoglia Aaronne de’ suoi paramenti, e rivestine Eleazar suo figliuolo; quivi Aaronne sarà raccolto presso il suo popolo, e morrà".
26
And strip Aharon of his garments, and put them upon Eleazar bno; and Aharon shall be gathered unto his people, and shall die there.
27 E Mosè fece come l’Eterno aveva ordinato; ed essi salirono sul monte Hor, a vista di tutta la raunanza.
27
And Moshe did as Hashem commanded; and they went up into Mt Hor in the sight of Kol HaEdah.
28 Mosè spogliò Aaronne de’ suoi paramenti, e ne rivestì Eleazar, figliuolo di lui; e Aaronne morì quivi sulla cima del monte. Poi Mosè ed Eleazar scesero dal monte.
28
And Moshe stripped Aharon of his garments, and put them upon Eleazar bno; and Aharon died there on the top of the mount; and Moshe and Eleazar came down from the mount.
29 E quando tutta la raunanza vide che Aaronne era morto, tutta la casa d’Israele lo pianse per trenta giorni.
29
And when Kol HaEdah saw that Aharon was dead, they mourned for Aharon shloshim yom, even Kol Bais Yisroel.
The Riveduta Bible is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.