New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 This is the vision about Edom that Obadiah had. Here is what he said. We've heard a message from the LORD and King. A messenger was sent to the nations. The LORD told him to say, "Get up! Let us go and make war against Edom."
1
visio Abdiae haec dicit Dominus Deus ad Edom auditum audivimus a Domino et legatum ad gentes misit surgite et consurgamus adversum eum in proelium
2 The LORD says to Edom, "I will make you weak among the nations. They will look down on you.
2
ecce parvulum te dedi in gentibus contemptibilis tu es valde
3 You live in the safety of the rocks. You make your home high up in the mountains. But your proud heart has tricked you. So you say to yourself, 'No one can bring me down to the ground.'
3
superbia cordis tui extulit te habitantem in scissuris petrae exaltantem solium suum qui dicit in corde suo quis detrahet me in terram
4 You have built your home as high as an eagle does. You have made your nest among the stars. But I will bring you down from there," announces the Lord.
4
si exaltatus fueris ut aquila et si inter sidera posueris nidum tuum inde detraham te dicit Dominus
5 "Edom, suppose robbers came to you at night. They would steal only as much as they wanted. Suppose grape pickers came to harvest your vines. They would still leave a few grapes. But you are facing horrible trouble!
5
si fures introissent ad te si latrones per noctem quomodo conticuisses nonne furati essent sufficientia sibi si vindemiatores introissent ad te numquid saltim racemos reliquissent tibi
6 People of Esau, everything will be taken away from you. Your hidden treasures will be stolen.
6
quomodo scrutati sunt Esau investigaverunt abscondita eius
7 All those who are helping you will force you to leave your country. Your friends will trick you and overpower you. Those who eat bread with you will set a trap for you. But you will not see it."
7
usque ad terminum emiserunt te omnes viri foederis tui inluserunt tibi invaluerunt adversum te viri pacis tuae qui comedunt tecum ponent insidias subter te non est prudentia in eo
8 The LORD announces, "At that time I will destroy the wise men of Edom. I will wipe out the men of understanding in the mountains of Esau.
8
numquid non in die illa dicit Dominus perdam sapientes de Idumea et prudentiam de monte Esau
9 People of Teman, your soldiers will be terrified. Everyone in Esau's mountains will be cut down with swords.
9
et timebunt fortes tui a meridie ut intereat vir de monte Esau
10 You did harmful things to your brothers, the people of Jacob. So you will be covered with shame. You will be destroyed forever.
10
propter interfectionem et propter iniquitatem in fratrem tuum Iacob operiet te confusio et peribis in aeternum
11 Strangers entered the gates of Jerusalem. They cast lots to see what each one would get. They carried off its wealth. When that happened, you just stood there and did nothing. You were like one of them.
11
in die cum stares adversus quando capiebant alieni exercitum eius et extranei ingrediebantur portas eius et super Hierusalem mittebant sortem tu quoque eras quasi unus ex eis
12 That was a time of trouble for your brothers. So you should not have looked down on them. The people of Judah were destroyed. So you should not have been happy about it. You should not have laughed at them so much when they were in trouble.
12
et non despicies in die fratris tui in die peregrinationis eius et non laetaberis super filios Iuda in die perditionis eorum et non magnificabis os tuum in die angustiae
13 You should not have marched through the gates of my people's city when they were having so much trouble. You should not have looked down on them. You should not have stolen their wealth.
13
neque ingredieris portam populi mei in die ruinae eorum neque despicies et tu in malis eius in die vastitatis illius et non emitteris adversum exercitum eius in die vastitatis illius
14 You waited where the roads cross. You wanted to cut down those who were running away. You should not have done that. You handed over to their enemies those who were still left alive. You should not have done that. They were in trouble.
14
neque stabis in exitibus ut interficias eos qui fugerint et non concludes reliquos eius in die tribulationis
15 "The day of the LORD is near for all of the nations. Others will do to you what you have done to them. You will be paid back for what you have done.
15
quoniam iuxta est dies Domini super omnes gentes sicut fecisti fiet tibi retributionem tuam convertet in caput tuum
16 You Edomites polluted my holy mountain of Zion by drinking and celebrating there. So all of the nations will drink from the cup of my anger. And they will keep on drinking from it. They will vanish. It will be as if they had never existed.
16
quomodo enim bibisti super montem sanctum meum bibent omnes gentes iugiter et bibent et absorbent et erunt quasi non sint
17 But on Mount Zion some of my people will be left alive. I will save them. Zion will be my holy mountain once again. And the people of Jacob will again receive the land as their own.
17
et in monte Sion erit salvatio et erit sanctus et possidebit domus Iacob eos qui se possederant
18 They will be like a fire. Joseph's people will be like a flame. The nation of Esau will be like straw. Jacob's people will set Edom on fire and burn it up. No one will be left alive among Esau's people." The LORD has spoken.
18
et erit domus Iacob ignis et domus Ioseph flamma et domus Esau stipula et succendentur in eis et devorabunt eos et non erunt reliquiae domus Esau quia Dominus locutus est
19 Israelites from the Negev Desert will take over Esau's mountains. Israelites from the western hills will possess Philistia. They'll take over the territories of Ephraim and Samaria. Israelites from the tribe of Benjamin will possess the land of Gilead.
19
et hereditabunt hii qui ad austrum montem Esau et qui in campestribus Philisthim et possidebunt regionem Ephraim et regionem Samariae et Beniamin possidebit Galaad
20 Some Israelites were forced to leave their homes. They'll come back to Canaan and possess it all the way to the town of Zarephath. Some people from Jerusalem were taken to the city of Sepharad. They'll return and possess the towns of the Negev Desert.
20
et transmigratio exercitus huius filiorum Israhel omnia Chananeorum usque ad Saraptham et transmigratio Hierusalem quae in Bosforo est possidebit civitates austri
21 Leaders from Mount Zion will go and rule over the mountains of Esau. And the kingdom will belong to the Lord.
21
et ascendent salvatores in montem Sion iudicare montem Esau et erit Domino regnum
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.