Parallel Bible results for "philemon 1"

Philemon 1

RSV

VUL

1 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Phile'mon our beloved fellow worker
1 Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
2 and Ap'phia our sister and Archip'pus our fellow soldier, and the church in your house:
2 et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
4 I thank my God always when I remember you in my prayers,
4 gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and all the saints,
5 audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
6 and I pray that the sharing of your faith may promote the knowledge of all the good that is ours in Christ.
6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
7 For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
8 Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
9 yet for love's sake I prefer to appeal to you--I, Paul, an ambassador and now a prisoner also for Christ Jesus--
9 propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
10 I appeal to you for my child, Ones'imus, whose father I have become in my imprisonment.
10 obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
11 (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
12 I am sending him back to you, sending my very heart.
12 quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
13 I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel;
13 quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
14 but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own free will.
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
15 Perhaps this is why he was parted from you for a while, that you might have him back for ever,
15 forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere
16 no longer as a slave but more than a slave, as a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
16 iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
17 So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
17 si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
18 If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
19 I, Paul, write this with my own hand, I will repay it--to say nothing of your owing me even your own self.
19 ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
20 Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
20 ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
21 confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
22 At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping through your prayers to be granted to you.
22 simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
23 Ep'aphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
23 salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
24 and so do Mark, Aristar'chus, Demas, and Luke, my fellow workers.
24 Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
25 gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.