Luther Bible 1912 (German) LUT
New American Standard Bible NAS
1 Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.
1
Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord , my beloved.
2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.
2
I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord .
3 Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.
3
Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
4 Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!
4
Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!
5 Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe!
5
Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.
6 Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.
6
Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
7 Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!
7
And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
8 Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!
8
Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.
9 Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.
9
The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.
10 Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.
10
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.
11 Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.
11
Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
12 Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.
12
I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.
13 Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.
13
I can do all things through Him who strengthens me.
14 Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.
14
Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.
15 Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.
15
You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;
16 Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.
16
for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
17 Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.
17
Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.
18 Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.
18
But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
19 Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.
19
And my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.
20 Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
20
Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.
21 Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
21
Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
22 Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.
22
All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
23 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. {~}
23
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.