Revised Standard Version RSV
The Latin Vulgate VUL
1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philip'pi, with the bishops and deacons:
1
Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
2
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
3 I thank my God in all my remembrance of you,
3
gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
4 always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
4
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
5 thankful for your partnership in the gospel from the first day until now.
5
super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
6 And I am sure that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
6
confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
7 It is right for me to feel thus about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
7
sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
8 For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
8
testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
9 And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
9
et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
10 so that you may approve what is excellent, and may be pure and blameless for the day of Christ,
10
ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
11 filled with the fruits of righteousness which come through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
11
repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
12 I want you to know, brethren, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
12
scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
13 so that it has become known throughout the whole praetorian guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ;
13
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
14 and most of the brethren have been made confident in the Lord because of my imprisonment, and are much more bold to speak the word of God without fear.
14
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
15 Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
15
quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
16 The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel;
16
quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
17 the former proclaim Christ out of partisanship, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
17
quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in that I rejoice.
18
quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
19 Yes, and I shall rejoice. For I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
19
scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
20 as it is my eager expectation and hope that I shall not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
20
secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
21
mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
22 If it is to be life in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
22
quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
23 I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
23
coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
24 But to remain in the flesh is more necessary on your account.
24
permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
25 Convinced of this, I know that I shall remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
25
et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
26 so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
26
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you stand firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
27
tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
28 and not frightened in anything by your opponents. This is a clear omen to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
28
et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
29 For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
29
quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
30 engaged in the same conflict which you saw and now hear to be mine.
30
eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.