The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
1
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the holy men in Christ Jesus, that be at Philippi, with bishops and deacons,
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
2
grace and peace to you of God our Father [grace to you and peace of God our Father], and of the Lord Jesus Christ.
3 gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
3
I do thankings to my God in all mind of you
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
4
evermore in all my prayers for all you with joy, and make beseeching
5 super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
5
on your communing in the gospel of Christ, from the first day till now [from the first day unto now];
6 confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
6
trusting this same thing, that he that began in you a good work, shall perform it till into the day of Jesus Christ.
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
7
As it is just to me to feel this thing for all you [for you all], for that I have you in heart, and in my bonds, and in defending and confirming of the gospel, that all ye be fellows of my joy.
8 testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
8
For God is a witness to me, how I covet all you [how I covet you all] in the bowels of Jesus Christ.
9 et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
9
And this thing I pray, that your charity be plenteous more and more in knowing [that your charity be plenteous more and more in science, or knowing], and in all wit;
10 ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
10
that ye approve the better things [that ye prove the better things], that ye be clean and without offence in the day of Christ;
11 repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
11
filled [full-filled] with the fruit of rightwiseness by Jesus Christ, into the glory and praising of God.
12 scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
12
For, brethren, I will that ye know, that the things that be about me have come more to the profit of the gospel,
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
13
so that my bonds were made known in Christ, in each moot hall, and in all other places;
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
14
that more of [the] brethren trusting in the Lord more plenteously for my bonds, durst without dread speak the word of God. [that more of the brethren in the Lord trusting in my bonds, more plenteously durst without dread speak the word of God.]
15 quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
15
But some for envy and strife, some for good will, preach Christ;
16 quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
16
and some of charity, witting that I am put in the defence of the gospel.
17 quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
17
But some of strife [Forsooth some of contention, or strife,] show Christ not cleanly, guessing them(selves) to raise tribulation to my bonds.
18 quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
18
But what? while on all manner, either by occasion, either by truth, Christ is showed [What soothly? the while on all manner, either by contention, either by truth, Christ is showed]; and in this thing I have joy, but also I shall have joy.
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
19
And I know, that this thing shall come to me into health by your prayer, and the under-ministering of the Spirit of Jesus Christ,
20 secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
20
by mine abiding and hope [after mine abiding and hope]. For in nothing I shall be ashamed, but in all trust as evermore and now, Christ shall be magnified in my body, either by life, either by death.
21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
21
For [to] me to live is Christ, and to die is winning.
22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
22
That if to live in flesh, [this] is fruit of work to me, lo! what I shall choose, I know not. [That if to live in flesh, this is fruit of work to me, and what I shall choose, I know not.]
23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
23
But I am constrained of two things, I have desire to be departed [Forsooth I am constrained of two things, having desire to be dissolved, or departed the soul from the body], and to be with Christ, it is much more better;
24 permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
24
but to dwell in flesh, is needful for you.
25 et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
25
And I trusting this thing, know that I shall dwell, and perfectly dwell to all you, to your profit and joy of faith,
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
26
that your thanking abound in Christ Jesus in me, by my coming again to you.
27 tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
27
Only live ye worthily to the gospel of Christ, that whether when I come and see you, either absent I hear of you [or absent I shall hear of you], that ye stand in one spirit of one will, travailing together to the faith of the gospel.
28 et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
28
And in nothing be ye afeared of adversaries, which is to them cause of perdition, but to you a cause of health. And this thing is of God.
29 quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
29
For it is given to you for Christ, that not only ye believe in him, but also that ye suffer for him;
30 eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
30
having the same strife, which ye saw in me, and now ye have heard of me.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.