The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
1
Therefore if any comfort is in Christ, if any solace of charity, if any fellowship of Spirit, if any inwardness of mercy doing [if any entrails of mercy doing],
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
2
fill ye my joy, that ye understand the same thing, and have the same charity, of one will, and feel the same thing; [fulfill ye my joy, that ye understand the same thing, having the same charity, of one will, feeling the same thing;]
3 nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
3
nothing by strife, neither by vain glory, but in meekness, deeming each other to be higher than himself; [+nothing doing, neither by strife, neither by vain glory, but in meekness, deeming higher than themselves together, or each holding others higher in virtue;]
4 non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
4
not beholding each by himself what things be his own, but those things that be of other men. [not each by themselves beholding what things be their own, but those things that be of others.]
5 hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
5
And feel ye this thing in you, which was also in Christ Jesus;
6 qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
6
which when he was in the form of God, deemed not raven, that himself were even to God; [which when he was in the form of God, deemed not raven, himself to be even to God;]
7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
7
but he lowed himself [but he meeked himself], taking the form of a servant, and was made into the likeness of men,
8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
8
and in habit was found as a man. He meeked himself, and was made obedient to the death [+He meeked himself, made obedient unto the death/till to death], yea, to the death of the cross.
9 propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
9
For which thing God enhanced him, and gave to him a name that is above all name; [For which thing and God enhanced him, and gave to him a name that is above all names;]
10 ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
10
that in the name of Jesus each knee be bowed, of heavenly things, [and] of earthly things, and of hell's;
11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
11
and each tongue acknowledge, that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
12 itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
12
Therefore, my most dear-worthy brethren [my most dear-worthy], as evermore ye have obeyed, not in my presence only, but much more now in mine absence, work ye with dread and trembling your health.
13 Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
13
For it is God that worketh in you, both to will [both to desire], and to perform, for good will.
14 omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
14
And do ye all things without grumblings and doubtings; [Forsooth do ye all things without grutchings and doubtings;]
15 ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
15
that ye be without plaint, and simple as the sons of God, without reproof, in the middle of a depraved nation [in the middle of a shrewd nation] and a wayward; among which ye shine as givers of light in the world [among whom ye shine as givers of light in the world;].
16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
16
And hold ye together the word of life to my glory in the day of Christ; for I have not run in vain, neither I have travailed in vain. [holding together the word of life to my glory in the day of Christ; for I have not run in vain, neither in vain travailed.]
17 sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
17
But though I be offered, or slain, on the sacrifice and service of your faith, I have joy, and I thank you all. [But and if I be offered, or slain, upon the sacrifice and service of your faith, I have joy, and together thank you all.]
18 id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
18
And for the same thing have ye joy, and thank ye me. [The same thing forsooth and ye have joy, and together thank me.]
19 spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
19
And I hope in the Lord Jesus, that I shall send Timothy soon to you [Forsooth I hope in the Lord Jesus, me to send Timothy soon to you], that I be of good comfort, when those things be known that be about you.
20 neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
20
For I have no man so of one will, that is busy for you with clean affection.
21 omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
21
For all men seek those things that be their own, not those that be of Christ Jesus.
22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
22
But know ye the assay of him [Forsooth know ye the experiment, or assay, of him], for as a son to the father he hath served with me in the gospel.
23 hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
23
Therefore I hope that I shall send him to you, at once as I see what things be about me. [Forsooth I hope me to send him to you, anon as I shall see what things be about me.]
24 confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
24
And I trust in the Lord, that also myself shall come to you soon.
25 necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
25
And I guessed it needful to send to you Epaphroditus, my brother and even-worker, and mine even-knight, but your apostle, and the minister of my need.
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
26
For he desired you all, and he was sorrowful, therefore that ye heard that he was sick.
27 nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
27
For he was sick [till] to the death, but God had mercy on him; and not only on him, but also on me, lest I had heaviness on heaviness [lest I had heaviness upon heaviness].
28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
28
Therefore more hastily I sent him, that when ye have seen him, ye have joy again, and I be without heaviness.
29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
29
Therefore receive ye him with all joy in the Lord, and have ye such with all honour.
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
30
For the work of Christ he went to death, giving his life, that he should fulfill that that failed of you with my service. [For why for the work of Christ unto the death he went, giving his life, that he should fulfill that that failed to you with my service.]
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.