The Darby Translation DBY
New Century Version NCV
1 So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
1
My dear brothers and sisters, I love you and want to see you. You bring me joy and make me proud of you, so stand strong in the Lord as I have told you.
2 I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
2
I ask Euodia and Syntyche to agree in the Lord.
3 yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
3
And I ask you, my faithful friend, to help these women. They served with me in telling the Good News, together with Clement and others who worked with me, whose names are written in the book of life.
4 Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
4
Be full of joy in the Lord always. I will say again, be full of joy.
5 Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
5
Let everyone see that you are gentle and kind. The Lord is coming soon.
6 Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
6
Do not worry about anything, but pray and ask God for every- thing you need, always giving thanks.
7 and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
7
And God's peace, which is so great we cannot understand it, will keep your hearts and minds in Christ Jesus.
8 For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
8
Brothers and sisters, think about the things that are good and worthy of praise. Think about the things that are true and honorable and right and pure and beautiful and respected.
9 What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
9
Do what you learned and received from me, what I told you, and what you saw me do. And the God who gives peace will be with you.
10 But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
10
I am very happy in the Lord that you have shown your care for me again. You continued to care about me, but there was no way for you to show it.
11 Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
11
I am not telling you this because I need anything. I have learned to be satisfied with the things I have and with everything that happens.
12 I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
12
I know how to live when I am poor, and I know how to live when I have plenty. I have learned the secret of being happy at any time in everything that happens, when I have enough to eat and when I go hungry, when I have more than I need and when I do not have enough.
13 I have strength for all things in him that gives me power.
13
I can do all things through Christ, because he gives me strength.
14 But ye have done well in taking part in my affliction.
14
But it was good that you helped me when I needed it.
15 And know also *ye*, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save *ye* alone;
15
You Philippians remember when I first preached the Good News there. When I left Macedonia, you were the only church that gave me help.
16 for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
16
Several times you sent me things I needed when I was in Thessalonica.
17 Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
17
Really, it is not that I want to receive gifts from you, but I want you to have the good that comes from giving.
18 But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
18
And now I have everything, and more. I have all I need, because Epaphroditus brought your gift to me. It is like a sweet-smelling sacrifice offered to God, who accepts that sacrifice and is pleased with it.
19 But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
19
My God will use his wonderful riches in Christ Jesus to give you everything you need.
20 But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen.
20
Glory to our God and Father forever and ever! Amen.
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
21
Greet each of God's people in Christ. Those who are with me send greetings to you.
22 All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
22
All of God's people greet you, particularly those from the palace of Caesar.
23 The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
23
The grace of the Lord Jesus Christ be with you all.
The Darby Translation is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.