New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 My brothers and sisters, that is how you should stand firm in the Lord's strength. I love you and long for you. Dear friends, you are my joy and my crown.
1
itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
2 Here is what I'm asking Euodia and Syntyche to do. I want them to agree with each other because they belong to the Lord.
2
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
3 My true companion, here is what I ask you to do. Help those women. They have served at my side. They have helped me spread the good news. So have Clement and the rest of those who have worked together with me. Their names are all written in the Book of Life.
3
etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
4 Always be joyful because you belong to the Lord. I will say it again. Be joyful.
4
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
5 Let everyone know how gentle you are. The Lord is coming soon.
5
modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
6 Don't worry about anything. Instead, tell God about everything. Ask and pray. Give thanks to him.
6
nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
7 Then God's peace will watch over your hearts and your minds because you belong to Christ Jesus. God's peace can never be completely understood.
7
et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
8 Finally, my brothers and sisters, always think about what is true. Think about what is noble, right and pure. Think about what is lovely and worthy of respect. If anything is excellent or worthy of praise, think about those kinds of things.
8
de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
9 Do what you have learned or received or heard from me. Follow my example. The God who gives peace will be with you.
9
quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
10 At last you are concerned about me again. That makes me very happy. We belong to the Lord. I know that you have been concerned. But you had no chance to show it.
10
gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
11 I'm not saying that because I need anything. I have learned to be content no matter what happens to me.
11
non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
12 I know what it's like not to have what I need. I also know what it's like to have more than I need. I have learned the secret of being content no matter what happens. I am content whether I am well fed or hungry. I am content whether I have more than enough or not enough.
12
scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
13 I can do everything by the power of Christ. He gives me strength.
13
omnia possum in eo qui me confortat
14 But it was good of you to share in my troubles.
14
verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
15 And you believers at Philippi know what happened when I left Macedonia. Not one church helped me in the matter of giving and receiving. You were the only one that did. That was in the early days when you first heard the good news.
15
scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
16 Even when I was in Thessalonica, you sent me help when I needed it. You did it again and again.
16
quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
17 I'm not looking for a gift. I'm looking for what is best for you.
17
non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
18 I have received my full pay, and even more than that. I have everything I need. That's because Epaphroditus brought me the gifts you sent. They are a sweet-smelling offering. They are a gift that God accepts. He is pleased with it.
18
habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
19 My God will meet all your needs. He will meet them in keeping with his wonderful riches that come to you because you belong to Christ Jesus.
19
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
20 Give glory to our God and Father for ever and ever. Amen.
20
Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
21 Greet all of God's people. They belong to Christ Jesus. The brothers who are with me send greetings.
21
salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
22 All of God's people here send you greetings. Most of all, those who live in the palace of Caesar send you greetings.
22
salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
23
gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.