Parallel Bible results for "philippians 4"

Philippians 4

VUL

WBT

1 itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
2 Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
3 And I entreat thee also, true yoke-fellow, help those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellow-laborers, whose names [are] in the book of life.
4 gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
4 Rejoice in the Lord always: [and] again I say, Rejoice.
5 modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
5 Let your moderation be known to all men. The Lord [is] at hand.
6 nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
6 Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
7 et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
7 And the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things [are] honest, whatever things [are] just, whatever things [are] pure, whatever things [are] lovely, whatever things [are] of good report; if [there is] any virtue, and if [there is] any praise, think on these things.
9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace will be with you.
10 gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
11 non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, [with that] to be content.
12 scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 omnia possum in eo qui me confortat
13 I can do all things through Christ who strengtheneth me.
14 verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
14 Notwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my affliction.
15 scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
15 Now, ye Philippians, know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
16 For even in Thessalonica ye sent once and again to my necessity.
17 non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
18 But I have all, and abound: I am full, having received from Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
19 But my God will supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
20 Now to God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen.
21 salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
22 salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
22 All the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household.
23 gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen
23 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.