The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
1
Therefore, my brethren most dear-worthy and most desired, my joy and my crown, so stand ye in the Lord, most dear brethren.
2 Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
2
I pray Euodias, and beseech Syntyche, to understand the same thing in the Lord.
3 etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
3
Also I pray and thee, german fellow [Also and I pray thee, german even-fellow], help thou those women that travailed with me in the gospel, with Clement and other mine helpers, whose names be in the book of life.
4 gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
4
Joy ye in the Lord evermore; again I say, joy ye.
5 modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
5
Be your patience known to all men [Be your temperance, or patience, known to all men]; the Lord is nigh.
6 nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
6
Be ye nothing busy [Be nothing busy], but in all prayer and beseeching, with doing of thankings, be your askings known at God.
7 et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
7
And the peace of God, that passeth all wit, keep your hearts and understandings in Christ Jesus.
8 de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
8
From henceforth, brethren, whatever things be sooth, whatever things chaste, whatever things just, whatever things holy, whatever things able to be loved [+whatever things amiable/whatever things lovable, or able to be loved], whatever things of good fame, if any virtue, if any praising of discipline, think ye (on) these things,
9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
9
that also ye have learned, and taken, and heard, and seen in me. Do ye these things, and God of peace shall be with you.
10 gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
10
But I joyed greatly in the Lord, that sometime afterward ye flowered again to feel for me [for sometime afterward ye again flourished for to feel for me], as also ye feeled. But ye were occupied,
11 non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
11
I say not as for need, for I have learned to be sufficient in which things I am. [I say not as for need, for I have learned, in which things I am, sufficient to be.]
12 scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
12
And I know also how to be lowed, I know also how to have plenty. Every where and in all things I am taught to be filled, and to hunger, and to abound, and to suffer need. [+I know and how to be lowed/bowed, or meeked, I know and how to abound, or have plenty. Every where and in all things I am ordained, either taught, and I know how to be full-filled, and to hunger, and to abound, and to suffer mis-ease.]
13 omnia possum in eo qui me confortat
13
I may all things in him that comforteth me.
14 verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
14
Nevertheless ye have done well, communing to my tribulation.
15 scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
15
For ye, Philippians, know also, that in the beginning of the gospel, when I went forth from Macedonia, no church communed with me in reason of thing given and taken, but ye alone.
16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
16
Which sent to Thessalonica once and twice also into use to me. [For and to Thessalonica ye sent once and twice into use to me.]
17 non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
17
Not for I seek gift, but I require fruit abounding in your reason. [Not for I seek gift, but I require, or seek again, fruit abounding in your reason.]
18 habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
18
For I have all things, and abound; I am filled [+I am full-filled/I am replete] with those things taken of Epaphroditus, which ye sent into the odour of sweetness, a suitable sacrifice [a covenable host, or sacrifice], pleasing to God.
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
19
And my God fill all your desire, by his riches in glory in Christ Jesus. [Forsooth my God full-fill all your desire, after his riches in glory in Christ Jesus.]
20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
20
But to God and our Father be glory into worlds of worlds. Amen.
21 salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
21
Greet ye well every holy man in Christ Jesus. Those brethren that be with me, greet you well.
22 salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
22
All holy men greet you well, most soothly they that be of the emperor's house [most soothly those that be of Caesar's house].
23 gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen
23
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.