Parallel Bible results for "philippiens 2"

Philippiens 2

LSG

NIV

1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
1 Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
2 then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind.
3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
3 Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
4 not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.
5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
5 In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:
6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
6 Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage;
7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
7 rather, he made himself nothing by taking the very nature of a servant, being made in human likeness.
8 et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
8 And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to death— even death on a cross!
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
9 Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,
10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
11 and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
12 Therefore, my dear friends, as you have always obeyed—not only in my presence, but now much more in my absence—continue to work out your salvation with fear and trembling,
13 car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
13 for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose.
14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
14 Do everything without grumbling or arguing,
15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
15 so that you may become blameless and pure, “children of God without fault in a warped and crooked generation.” Then you will shine among them like stars in the sky
16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
16 as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
17 But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
18 So you too should be glad and rejoice with me.
19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
19 I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
20 Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
20 I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.
21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
21 For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ.
22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
22 But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
23 I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
24 And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
25 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
25 But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
26 For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
27 Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
28 Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
29 So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
30 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
30 because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.