Elberfelder 1905 (German) ELB
New Revised Standard NRS
1 Worte des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs in Jerusalem.
1
The words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist Eitelkeit.
2
Vanity of vanities, says the Teacher, vanity of vanities! All is vanity.
3 Welchen Gewinn hat der Mensch bei all seiner Mühe, womit er sich abmüht unter der Sonne?
3
What do people gain from all the toil at which they toil under the sun?
4 Ein Geschlecht geht, und ein Geschlecht kommt; aber die Erde besteht ewiglich.
4
A generation goes, and a generation comes, but the earth remains forever.
5 Und die Sonne geht auf und die Sonne geht unter; und sie eilt ihrem Orte zu, wo sie aufgeht.
5
The sun rises and the sun goes down, and hurries to the place where it rises.
6 Der Wind geht nach Süden, und wendet sich nach Norden; sich wendend und wendend geht er, und zu seinen Wendungen kehrt der Wind zurück.
6
The wind blows to the south, and goes around to the north; round and round goes the wind, and on its circuits the wind returns.
7 Alle Flüsse gehen in das Meer, und das Meer wird nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse gehen, dorthin gehen sie immer wieder.
7
All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they continue to flow.
8 Alle Dinge mühen sich ab: niemand vermag es auszusprechen; das Auge wird des Sehens nicht satt, und das Ohr nicht voll vom Hören.
8
All things are wearisome; more than one can express; the eye is not satisfied with seeing, or the ear filled with hearing.
9 Das, was gewesen, ist das, was sein wird; und das, was geschehen, ist das, was geschehen wird. Und es ist gar nichts Neues unter der Sonne.
9
What has been is what will be, and what has been done is what will be done; there is nothing new under the sun.
10 Gibt es ein Ding, von dem man sagt: Siehe, das ist neu, längst ist es gewesen in den Zeitaltern, die vor uns gewesen sind.
10
Is there a thing of which it is said, "See, this is new"? It has already been, in the ages before us.
11 Da ist kein Andenken an die Früheren; und für die Nachfolgenden, die sein werden, für sie wird es auch kein Andenken bei denen geben, welche später sein werden.
11
The people of long ago are not remembered, nor will there be any remembrance of people yet to come by those who come after them.
12 Ich, Prediger, war König über Israel, in Jerusalem.
12
I, the Teacher, when king over Israel in Jerusalem,
13 Und ich richtete mein Herz darauf, alles mit Weisheit zu erforschen und zu erkunden, was unter dem Himmel geschieht: ein übles Geschäft, das Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen.
13
applied my mind to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven; it is an unhappy business that God has given to human beings to be busy with.
14 Ich habe alle die Taten gesehen, welche unter der Sonne geschehen; und siehe, alles ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.
14
I saw all the deeds that are done under the sun; and see, all is vanity and a chasing after wind.
15 Das Krumme kann nicht gerade werden, und das Fehlende kann nicht gezählt werden.
15
What is crooked cannot be made straight, and what is lacking cannot be counted.
16 Ich sprach in meinem Herzen und sagte: Siehe, ich habe Weisheit vergrößert und vermehrt über alle hinaus, die vor mir über Jerusalem waren, und mein Herz hat Fülle von Weisheit und Erkenntnis gesehen;
16
I said to myself, "I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me; and my mind has had great experience of wisdom and knowledge."
17 und ich habe mein Herz darauf gerichtet, Weisheit zu erkennen, und Unsinn und Torheit zu erkennen: ich habe erkannt, daß auch das ein Haschen nach Wind ist.
17
And I applied my mind to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a chasing after wind.
18 Denn bei viel Weisheit ist viel Verdruß: und wer Erkenntnis mehrt, mehrt Kummer.
18
For in much wisdom is much vexation, and those who increase knowledge increase sorrow.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.