Parallel Bible results for "proverbes 1"

Proverbes 1

OST

NIV

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
2 for gaining wisdom and instruction; for understanding words of insight;
3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
3 for receiving instruction in prudent behavior, doing what is right and just and fair;
4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
4 for giving prudence to those who are simple,knowledge and discretion to the young—
5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
5 let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance—
6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
6 for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
7 La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and instruction.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
8 Listen, my son, to your father’s instruction and do not forsake your mother’s teaching.
9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
9 They are a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
10 My son, if sinful men entice you, do not give in to them.
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
11 If they say, “Come along with us; let’s lie in wait for innocent blood, let’s ambush some harmless soul;
12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;
12 let’s swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
13 we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;
14 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
14 cast lots with us; we will all share the loot”—
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
15 my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
16 for their feet rush into evil, they are swift to shed blood.
17 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
17 How useless to spread a net where every bird can see it!
18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
18 These men lie in wait for their own blood; they ambush only themselves!
19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
19 Such are the paths of all who go after ill-gotten gain; it takes away the life of those who get it.
20 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
20 Out in the open wisdom calls aloud, she raises her voice in the public square;
21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
21 on top of the wall she cries out, at the city gate she makes her speech:
22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
22 “How long will you who are simple love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
23 Repent at my rebuke! Then I will pour out my thoughts to you, I will make known to you my teachings.
24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
24 But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
25 since you disregard all my advice and do not accept my rebuke,
26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
26 I in turn will laugh when disaster strikes you; I will mock when calamity overtakes you—
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
27 when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.
28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
28 “Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me,
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
29 since they hated knowledge and did not choose to fear the LORD.
30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
30 Since they would not accept my advice and spurned my rebuke,
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
31 they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.
32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
32 For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;
33 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.
33 but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm.”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.