Ostervald (French) OST
New International Version NIV
1 Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
1
Do not envy the wicked, do not desire their company;
2 Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
2
for their hearts plot violence, and their lips talk about making trouble.
3 C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
3
By wisdom a house is built, and through understanding it is established;
4 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
4
through knowledge its rooms are filled with rare and beautiful treasures.
5 L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
5
The wise prevail through great power, and those who have knowledge muster their strength.
6 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
6
Surely you need guidance to wage war, and victory is won through many advisers.
7 La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
7
Wisdom is too high for fools; in the assembly at the gate they must not open their mouths.
8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
8
Whoever plots evil will be known as a schemer.
9 Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
9
The schemes of folly are sin, and people detest a mocker.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
10
If you falter in a time of trouble, how small is your strength!
11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
11
Rescue those being led away to death; hold back those staggering toward slaughter.
12 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre?
12
If you say, “But we knew nothing about this,” does not he who weighs the heart perceive it? Does not he who guards your life know it? Will he not repay everyone according to what they have done?
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
13
Eat honey, my son, for it is good; honey from the comb is sweet to your taste.
14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
14
Know also that wisdom is like honey for you: If you find it, there is a future hope for you, and your hope will not be cut off.
15 Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
15
Do not lurk like a thief near the house of the righteous, do not plunder their dwelling place;
16 Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16
for though the righteous fall seven times, they rise again, but the wicked stumble when calamity strikes.
17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;
17
Do not gloat when your enemy falls; when they stumble, do not let your heart rejoice,
18 De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18
or the LORD will see and disapprove and turn his wrath away from them.
19 Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
19
Do not fret because of evildoers or be envious of the wicked,
20 Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
20
for the evildoer has no future hope, and the lamp of the wicked will be snuffed out.
21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
21
Fear the LORD and the king, my son, and do not join with rebellious officials,
22 Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
22
for those two will send sudden destruction on them, and who knows what calamities they can bring?
23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
23
These also are sayings of the wise: To show partiality in judging is not good:
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
24
Whoever says to the guilty, “You are innocent,” will be cursed by peoples and denounced by nations.
25 Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
25
But it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come on them.
26 Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
26
An honest answer is like a kiss on the lips.
27 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
27
Put your outdoor work in order and get your fields ready; after that, build your house.
28 Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
28
Do not testify against your neighbor without cause— would you use your lips to mislead?
29 Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre.
29
Do not say, “I’ll do to them as they have done to me; I’ll pay them back for what they did.”
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
30
I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
31 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
31
thorns had come up everywhere, the ground was covered with weeds, and the stone wall was in ruins.
32 Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
32
I applied my heart to what I observed and learned a lesson from what I saw:
33 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
33
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest—
34 Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.
34
and poverty will come on you like a thief and scarcity like an armed man.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.