Parallel Bible results for "proverbes 26"

Proverbes 26

OST

NIV

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
1 Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
2 Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be just like him.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
5 Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
6 Sending a message by the hands of a fool is like cutting off one’s feet or drinking poison.
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
7 Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool.
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
8 Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
9 Like a thornbush in a drunkard’s hand is a proverb in the mouth of a fool.
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
10 Like an archer who wounds at random is one who hires a fool or any passer-by.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
11 As a dog returns to its vomit, so fools repeat their folly.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
12 Do you see a person wise in their own eyes? There is more hope for a fool than for them.
13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
13 A sluggard says, “There’s a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!”
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
14 As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
15 A sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven people who answer discreetly.
17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
17 Like one who grabs a stray dog by the ears is someone who rushes into a quarrel not their own.
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
18 Like a maniac shooting flaming arrows of death
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
19 is one who deceives their neighbor and says, “I was only joking!”
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
20 Without wood a fire goes out; without a gossip a quarrel dies down.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
21 As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
22 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to the inmost parts.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
23 Like a coating of silver dross on earthenware are fervent lips with an evil heart.
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
24 Enemies disguise themselves with their lips, but in their hearts they harbor deceit.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
25 Though their speech is charming, do not believe them, for seven abominations fill their hearts.
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
26 Their malice may be concealed by deception, but their wickedness will be exposed in the assembly.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 Whoever digs a pit will fall into it; if someone rolls a stone, it will roll back on them.
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
28 A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.