Parallel Bible results for "proverbes 30"

Proverbes 30

OST

NIV

1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
1 The sayings of Agur son of Jakeh—an inspired utterance. This man’s utterance to Ithiel: “I am weary, God, but I can prevail.
2 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
2 Surely I am only a brute, not a man; I do not have human understanding.
3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
3 I have not learned wisdom, nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
4 Who has gone up to heaven and come down? Whose hands have gathered up the wind? Who has wrapped up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son? Surely you know!
5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
5 “Every word of God is flawless; he is a shield to those who take refuge in him.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Do not add to his words, or he will rebuke you and prove you a liar.
7 Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
7 “Two things I ask of you, LORD; do not refuse me before I die:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
8 Keep falsehood and lies far from me; give me neither poverty nor riches, but give me only my daily bread.
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
9 Otherwise, I may have too much and disown you and say, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, and so dishonor the name of my God.
10 Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
10 “Do not slander a servant to their master, or they will curse you, and you will pay for it.
11 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
11 “There are those who curse their fathers and do not bless their mothers;
12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
12 those who are pure in their own eyes and yet are not cleansed of their filth;
13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
13 those whose eyes are ever so haughty, whose glances are so disdainful;
14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
14 those whose teeth are swords and whose jaws are set with knives to devour the poor from the earth and the needy from among mankind.
15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
15 “The leech has two daughters. ‘Give! Give!’ they cry. “There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
16 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.
16 the grave, the barren womb, land, which is never satisfied with water, and fire, which never says, ‘Enough!’
17 Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
17 “The eye that mocks a father, that scorns an aged mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures.
18 Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
18 “There are three things that are too amazing for me, four that I do not understand:
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
19 the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a young woman.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
20 “This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
21 “Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
22 Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
22 a servant who becomes king, a godless fool who gets plenty to eat,
23 Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 a contemptible woman who gets married, and a servant who displaces her mistress.
24 Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
24 “Four things on earth are small, yet they are extremely wise:
25 Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
25 Ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
26 Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
26 hyraxes are creatures of little power, yet they make their home in the crags;
27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
27 locusts have no king, yet they advance together in ranks;
28 Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
28 a lizard can be caught with the hand, yet it is found in kings’ palaces.
29 Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
29 “There are three things that are stately in their stride, four that move with stately bearing:
30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
30 a lion, mighty among beasts, who retreats before nothing;
31 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
31 a strutting rooster, a he-goat, and a king secure against revolt.
32 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
32 “If you play the fool and exalt yourself, or if you plan evil, clap your hand over your mouth!
33 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.
33 For as churning cream produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife.”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.