Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
1 My son, if you have put up security for your friend, if you committed yourself on behalf of another;
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 you have been snared by the words of your mouth, caught by the words of your own mouth.
3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
3 Do this now, my son, and extricate yourself, since you put yourself in your friend's power: go, humble yourself, and pester your friend;
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
4 give your eyes no sleep, give your eyelids no rest;
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 break free, like a gazelle from the [hunter's] trap, like a bird from the grip of the fowler.
6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
6 Go to the ant, you lazybones! Consider its ways, and be wise.
7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
7 It has no chief, overseer or ruler;
8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
8 yet it provides its food in summer and gathers its supplies at harvest-time.
9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Lazybones! How long will you lie there in bed? When will you get up from your sleep?
10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
10 "I'll just lie here a bit, rest a little longer, just fold my hands for a little more sleep"-
11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
11 and poverty comes marching in on you, scarcity hits you like an invading soldier.
12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
12 A scoundrel, a vicious man, lives by crooked speech,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
13 winking his eyes, shuffling his feet, pointing with his fingers.
14 La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
14 With deceit in his heart, he is always plotting evil and sowing discord.
15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
15 Therefore disaster suddenly overcomes him; unexpectedly, he is broken beyond repair.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
16 There are six things ADONAI hates, seven which he detests:
17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
18 a heart that plots wicked schemes, feet swift in running to do evil,
19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
19 a false witness who lies with every breath, and him who sows strife among brothers.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
20 My son, obey your father's command, and don't abandon your mother's teaching.
21 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
21 Bind them always on your heart, tie them around your neck.
22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
22 When you walk, they will lead you; when you lie down, they will watch over you; and when you wake up, they will talk with you.
23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
23 For the mitzvah is a lamp, Torah is light, and reproofs that discipline are the way to life.
24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
24 They keep you from an evil woman, from a loose woman's seductive tongue.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
25 Don't let your heart lust after her beauty or allow her glance to captivate you.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
26 The price of a whore is a loaf of bread, but the adulteress is hunting for a precious life.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
27 Can a man carry fire inside his shirt without burning his clothes?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
28 Can a man walk [barefoot] on hot coals without scorching his feet?
29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
29 So is he who has sex with his neighbor's wife; anyone touching her will be punished.
30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
30 A thief is not despised if he steals only to satisfy his appetite when hungry;
31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 but even he, if caught, must pay back sevenfold; he may have to give up all the wealth that he owns.
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
32 He who commits adultery lacks sense; he who does it destroys himself.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
33 He will get nothing but blows and contempt, and his disgrace will not be wiped away.
34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
34 For jealousy drives a man into a rage; he will show no mercy when he takes revenge;
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
35 he will not accept compensation; he'll refuse every bribe, no matter how large.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.