Parallel Bible results for "proverbes 7"

Proverbes 7

OST

CJB

1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
1 My son, keep my words, store up my commands with you.
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
2 Obey my commands, and live; guard my teaching like the pupil of your eye.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
3 Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
4 Say to wisdom, "You are my sister"; call understanding your kinswoman;
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
5 so that they can keep you from unknown women, from loose women with their seductive talk.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
6 For I was at the window of my house, glancing out through the lattice,
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
7 when I saw among the young men there, among those who don't think for themselves, a young fellow devoid of all sense.
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
8 He crosses the street near her corner and continues on toward her house.
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
9 Dusk turns into evening, and finally night, dark and black.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
10 Then a woman approaches him, dressed as a prostitute, wily of heart.
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
11 She's the coarse, impulsive type, whose feet don't stay at home;
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
12 rather, she stalks the streets and squares, lurking at every streetcorner.
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 She grabs him, gives him a kiss, and, brazen-faced, she says to him,
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
14 "I had to offer peace sacrifices, and I fulfilled my vows today.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
15 This is why I came out to meet you, to look for you; now I've found you.
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
16 I've spread quilts on my couch made of colored Egyptian linen.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 I've perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
18 Come on, let's make love till morning; we'll enjoy making love.
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
19 My husband isn't at home, he's gone on a long trip;
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
20 he took a bag of money with him and won't be back till the moon is full."
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
21 With all her sweet talk she convinces him, enticing him with her seductive words.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
22 At once he follows her like an ox on its way to be slaughtered; like a fool to be punished in the stocks;
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
23 or like a bird rushing into a trap, not knowing its life is at stake till an arrow pierces its liver.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 So now, children, listen to me; pay attention to what I am saying.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
25 Don't let your heart turn to her ways; don't stray onto her paths.
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
26 For many are those she has struck down dead, numerous those she has killed.
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.
27 Her house is the way to Sh'ol; it leads down to the halls of death.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.