Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?
1 Wisdom is calling! Understanding is raising her voice!
2 Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.
2 On the heights along the road, where the paths meet, she is standing;
3 Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:
3 by the gates leading into the city, at the entrances, she cries aloud:
4 O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
4 "People, I am calling you, raising my voice to all mankind.
5 Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de cœur.
5 You who don't direct your lives, understand caution; as for you, you fools, get some common sense!
6 Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.
6 "Listen! I will say worthwhile things; when I speak, my words are right.
7 Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.
7 My mouth says what is true, because my lips detest evil.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.
8 All the words from my mouth are righteous; nothing false or crooked is in them.
9 Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
9 They are all clear to those who understand and straightforward to those who gain knowledge.
10 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.
10 Receive my instruction, rather than silver; knowledge, rather than the finest gold.
11 Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.
11 For wisdom is better than pearls; nothing you want can compare with her.
12 Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.
12 "I, wisdom, live together with caution; I attain knowledge and discretion.
13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.
13 The fear of ADONAI is hatred of evil. I hate pride and arrogance, evil ways and duplicitous speech.
14 C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.
14 Good advice is mine, and common sense; I am insight, power is mine.
15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
15 By me kings reign, and princes make just laws.
16 Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.
16 By me princes govern, nobles too, and all the earth's rulers.
17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.
17 I love those who love me; and those who seek me will find me.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
18 Riches and honor are with me, lasting wealth and righteousness.
19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.
19 My fruit is better than gold, fine gold, my produce better than the finest silver.
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,
20 I follow the course of righteousness along the paths of justice,
21 Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
21 to endow with wealth those who love me and fill their treasuries.
22 L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
22 "ADONAI made me as the beginning of his way, the first of his ancient works.
23 J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.
23 I was appointed before the world, before the start, before the earth's beginnings.
24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.
24 When I was brought forth, there were no ocean depths, no springs brimming with water.
25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;
25 I was brought forth before the hills, before the mountains had settled in place;
26 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
26 he had not yet made the earth, the fields, or even the earth's first grains of dust.
27 Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,
27 When he established the heavens, I was there. When he drew the horizon's circle on the deep,
28 Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.
28 when he set the skies above in place, when the fountains of the deep poured forth,
29 Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,
29 when he prescribed boundaries for the sea, so that its water would not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
30 Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.
30 I was with him as someone he could trust. For me, every day was pure delight, as I played in his presence all the time,.
31 Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.
31 playing everywhere on his earth, and delighting to be with humankind.
32 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!
32 "Therefore, children, listen to me: happy are those who keep my ways.
33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.
33 Hear instruction, and grow wise; do not refuse it.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!
34 How happy the person who listens to me, who watches daily at my gates and waits outside my doors.
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;
35 For he who finds me finds life and obtains the favor of ADONAI.
36 Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
36 But he who misses me harms himself; all who hate me love death."
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.