Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
Good News Translation GNT
1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d’Israele;
1
The proverbs of Solomon, son of David and king of Israel.
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
2
Here are proverbs that will help you recognize wisdom and good advice, and understand sayings with deep meaning.
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
3
They can teach you how to live intelligently and how to be honest, just, and fair.
4 Per dare avvedimento a’ semplici. E conoscenza, ed accorgimento a’ fanciulli.
4
They can make an inexperienced person clever and teach young people how to be resourceful.
5 Il savio li udirà, e ne accrescerà la sua scienza; E l’uomo intendente ne acquisterà buoni consigli, e governo;
5
These proverbs can even add to the knowledge of the wise and give guidance to the educated,
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de’ savi ed i lor detti oscuri.
6
so that they can understand the hidden meanings of proverbs and the problems that the wise raise.
7 IL timor del Signore è il capo della scienza; Ma gli stolti sprezzano la sapienza e l’ammaestramento.
7
To have knowledge, you must first have reverence for the Lord. Stupid people have no respect for wisdom and refuse to learn.
8 Ascolta, figliuol mio l’ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l’insegnamento di tua madre;
8
My child, pay attention to what your father and mother tell you.
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
9
Their teaching will improve your character as a handsome turban or a necklace improves your appearance.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir loro.
10
My child, when sinners tempt you, don't give in.
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente;
11
Suppose they say, "Come on; let's find someone to kill! Let's attack some innocent people for the fun of it!
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa;
12
They may be alive and well when we find them, but they'll be dead when we're through with them!
13 Noi troveremo ogni sorte di preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
13
We'll find all kinds of riches and fill our houses with loot!
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi non vi sarà che una sola borsa;
14
Come and join us, and we'll all share what we steal."
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
15
My child, don't go with people like that. Stay away from them.
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
16
They can't wait to do something bad. They're always ready to kill.
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d’ogni uccello;
17
It does no good to spread a net when the bird you want to catch is watching,
18 Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro.
18
but people like that are setting a trap for themselves, a trap in which they will die.
19 Tali sono i sentieri d’ogni uomo dato all’avarizia; Ella coglie l’anima di coloro in cui ella si trova.
19
Robbery always claims the life of the robber - this is what happens to anyone who lives by violence.
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
20
Listen! Wisdom is calling out in the streets and marketplaces,
21 Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città,
21
calling loudly at the city gates and wherever people come together:
22 Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
22
"Foolish people! How long do you want to be foolish? How long will you enjoy making fun of knowledge? Will you never learn?
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
23
Listen when I reprimand you; I will give you good advice and share my knowledge with you.
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
24
I have been calling you, inviting you to come, but you would not listen. You paid no attention to me.
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
25
You have ignored all my advice and have not been willing to let me correct you.
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
26
So when you get into trouble, I will laugh at you. I will make fun of you when terror strikes -
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
27
when it comes on you like a storm, bringing fierce winds of trouble, and you are in pain and misery.
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
28
Then you will call for wisdom, but I will not answer. You may look for me everywhere, but you will not find me.
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
29
You have never had any use for knowledge and have always refused to obey the Lord.
30 E non hanno gradito il mio consiglio, Ed hanno disdegnata ogni mia correzione.
30
You have never wanted my advice or paid any attention when I corrected you.
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de’ lor consigli.
31
So then, you will get what you deserve, and your own actions will make you sick.
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l’error degli stolti li fa perire.
32
Inexperienced people die because they reject wisdom. Stupid people are destroyed by their own lack of concern.
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
33
But whoever listens to me will have security. He will be safe, with no reason to be afraid."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.