Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d’Israele;
1
The proverbs of Solomon, David's son who was king of Israel, [given]
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
2
to grasp wisdom and discipline, to understand deep thoughts,
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
3
to acquire the discipline of wise behavior-- righteousness and justice and fairness--
4 Per dare avvedimento a’ semplici. E conoscenza, ed accorgimento a’ fanciulli.
4
to give insight to gullible people, to give knowledge and foresight to the young--
5 Il savio li udirà, e ne accrescerà la sua scienza; E l’uomo intendente ne acquisterà buoni consigli, e governo;
5
a wise person will listen and continue to learn, and an understanding person will gain direction--
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de’ savi ed i lor detti oscuri.
6
to understand a proverb and a clever saying, the words of wise people and their riddles.
7 IL timor del Signore è il capo della scienza; Ma gli stolti sprezzano la sapienza e l’ammaestramento.
7
The fear of the LORD is the beginning of knowledge. Stubborn fools despise wisdom and discipline.
8 Ascolta, figliuol mio l’ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l’insegnamento di tua madre;
8
My son, listen to your father's discipline, and do not neglect your mother's teachings,
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
9
because discipline and teachings are a graceful garland on your head and a [golden] chain around your neck.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir loro.
10
My son, if sinners lure you, do not go along.
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente;
11
If they say, "Come with us. Let's set an ambush to kill someone. Let's hide to ambush innocent people for fun.
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa;
12
We'll swallow them alive like the grave, like those in good health who go into the pit.
13 Noi troveremo ogni sorte di preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
13
We'll find all kinds of valuable possessions. We'll fill our homes with stolen goods.
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi non vi sarà che una sola borsa;
14
Join us. We'll split the loot equally."
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
15
My son, do not follow them in their way. Do not even set foot on their path,
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
16
because they rush to do evil and hurry to shed blood.
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d’ogni uccello;
17
It does no good to spread a net within the sight of any bird.
18 Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro.
18
But these people set an ambush for their own murder. They go into hiding only to lose their lives.
19 Tali sono i sentieri d’ogni uomo dato all’avarizia; Ella coglie l’anima di coloro in cui ella si trova.
19
This is what happens to everyone who is greedy for unjust gain. Greed takes away his life.
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
20
Wisdom sings her song in the streets. In the public squares she raises her voice.
21 Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città,
21
At the corners of noisy streets she calls out. At the entrances to the city she speaks her words,
22 Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
22
"How long will you gullible people love being so gullible? How long will you mockers find joy in your mocking? How long will you fools hate knowledge?
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
23
"Turn to me when I warn you. I will generously pour out my spirit for you. I will make my words known to you.
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
24
"I called, and you refused to listen. I stretched out my hands to you, and no one paid attention.
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
25
You ignored all my advice. You did not want me to warn you.
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
26
I will laugh at your calamity. I will make fun of you when panic strikes you,
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
27
when panic strikes you like a violent storm, when calamity strikes you like a wind storm, when trouble and anguish come to you.
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
28
"They will call to me at that time, but I will not answer. They will look for me, but they will not find me,
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
29
because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD.
30 E non hanno gradito il mio consiglio, Ed hanno disdegnata ogni mia correzione.
30
They refused my advice. They despised my every warning.
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de’ lor consigli.
31
They will eat the fruit of their lifestyle. They will be stuffed with their own schemes.
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l’error degli stolti li fa perire.
32
"Gullible people kill themselves because of their turning away. Fools destroy themselves because of their indifference.
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
33
But whoever listens to me will live without worry and will be free from the dread of disaster."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.